大正新脩大藏經
Taishō Shinshū Daizōkyō
密教部
Esoteris
T 1388
佛說無畏陀羅尼經
आर्य-अभयप्रदा-नाम-अपराजित- धारणी
ārya-abhayapradā-nāma-aparājita- dhāraṇī
Dhāraṇī dari Aparājita yang bernama tidak mengenal takut
Diterjemahkan oleh 法賢 [Fǎ Xián]
T 1387 T 1388 T 1389
[0906c07] Demikianlah Yang Telah Kudengar
[0906c07] Pada saat itu , Sang Buddha memberitahukan kepada para bhikṣu, dan berkata
Kalian dengarkanlah dengan baik , saya akan menguraikan dhāraṇī yang bernama tidak mengenal takut [abhayapradā]. Dhāraṇī ini mampu menghentikan semua penderitaan makhluk hidup
Para bhikṣu, jika seseorang mendengarkan , menerima dan menjunjung tinggi , menghafal dan mengingat dhāraṇī dengan baik maka dia akan mengakumulasi kualitas kebajikan yang tidak tehingga dan tidak terbatas.
Kemudian , Sang Buddha menguraikan Dhāraṇī yang bernama tidak mengenal takut [abhayapradā] sebagai berikut :
[0906c11]
Chinese
唵那莫阿哩也嚩路吉帝說囉野 (1) 冐 地薩埵野 (2) 摩賀薩埵野 (3) 摩賀迦嚕尼迦野 (4) 怛 [寧*也]他唵目訖帝 (5) 蘇目訖帝 (6) 砌那儞 (7) 尾砌那儞 (8) 儞哩摩梨 (9) 莽誐梨 (10) 蘇莽 誐梨 (11) 蘇目契 (12) 尾目契(13) 薩哩嚩跋野尾謨叉尼 (14) 薩哩嚩跋踰鉢 捺囉吠毘藥尾謨叉尼 (15) 囉惹 跋煬 (16) 陬囉跋煬 (17) 摩囉拏跋煬 (18) 阿必哩野跋煬 (19) 設薩怛囉跋煬 (20) 阿 屹儞跋煬 (21) 烏那哥跋煬 (22)尾沙跋煬 (23) 波囉作訖囉) 跋煬 (24) 賽 [寧*也] 跋煬 (25) 設咄嚕跋煬 (26) 阿設儞跋煬 (27) 賽那末 [亭*也] 誐都嚩 (28) 陬囉末 [亭*也] 誐都嚩 (29) 星 賀末 [亭*也] 誐都嚩 (30) 咩竭囉末 [亭*也] 誐都嚩 (31) 藥叉末 [亭*也] 誐都嚩 (32) 捺微波 末 [亭*也] 誐都嚩 (33) 贊拏末 [亭*也] 誐都嚩 (34) 訖哩瑟拏薩哩波末 [亭*也] 誐都嚩 (35) 阿惹哥囉末 [亭*也] 誐都嚩 (36) 喝悉底末 [亭*也] 誐都嚩 (37) 三母捺囉末 [亭*也] 誐 都嚩 (38) 哥 羅播設末 [亭*也] 誐都嚩 (39) 儞誐拏滿馱都嚩 (40) 哥瑟吒滿馱都嚩 (41) 拶哩摩滿馱都嚩 (42) 尾沙訖 囉蜜都嚩 (43) 訥哩僻叉都嚩 (44) 儞誐拏滿馱都嚩 (45) 波囉設娑怛囉都嚩 (46) 薩哩嚩[寧*也] 乃嚩跋曳數 (47) 薩哩巫 鉢捺囉微數沒節帝 (48) 薩哩嚩跋野沒節帝 (49) [口*犖] 叉 [口*犖] 叉摩摩 薩哩嚩薩埵喃 (50) 阿喻囉嚕倪 (51) 室哩 煬嚩哩馱底 (52) 阿哩也嚩路吉帝說囉寫 (53) 渴帝尾喝帝 (54) 喝麗尾喝麗 (55) 薩哩微鉢囉爹哩體哥謨左儞 (56) 謨叉尼 (57) 尾哩也尼唵那莫莎賀 (58)
Pinyin
ǎn nā mò ā lǐ yě lù jí dì shuì luō yě (1) mào de sà duǒ mó hè sà duǒ pó yě (2) mó hè jiā lū ní jiā yě (4) dá[ níng* yě ] tā ǎn mù qì dì (5) sū mù qì dì (6) qì nā nǐ (7) wěi qì nā nǐ (8) nǐ lǐ mó lí (9) mǎng élí (10) sū mǎng é lí (11) sū mù qì (12) wěi mù qì (13) sà lǐ pó bá yě wěi mó chā ní (14) sà lǐ pó bá yú bō nà luō fèi pí yào wěi mó chā ní (15) luō rě bá yáng (16) zōu luō bá yáng (17 mó luō ná bá yáng (18) ā bì lǐ yě bá yáng (19) shè sà dá luō bá yáng (20) ā yì nǐ bá yáng (21) wū nā gē bá yáng (22) wěi shā bá yáng (23) bō luō zuò qì luō bá yáng (24) sài [níng *yě] bá yáng (25) shè duō lū bá yáng (26) ā shè nǐ bá yáng (27) sài nà me[tíng *yě] édū pó (28) zōu luō mò [ting* yě] édū pó (29)xīng hè mò[tíng * yě ] édū pó (30) miē jié luō mò [ting*yě ] édū pó (31) yào chā mò [ tíng *yě ] édū pó (32) nà wēi bō mò [ting*yě ] édū pó (33) zàn ná mò [tíng *yě] édū pó (34) qì lǐ sè ná sà lǐ bō mò [ tíng *yě ] édū pó (35) ā rě gē luō mò [tíng * yě] é dū pó (36) hē xī de mò [ tíng * yě ] é dū pó (37) sān mǔ nà luō mò [ting*yě] é dū pó (38) gē luó bō shè mò [ting* yě] é dū pó (39) nǐ é ná mǎn duò dū pó (40) gē sè zhā mǎn duò dū pó (41) zǎn lǐ mó mǎn duò dū pó (42) wěi shā qì luō mì dū pó (43) nè lǐ pì chā dū pó (44) nǐ é ná mǎn duò dū pó (45) bō luō shè suō dá luō dū pó (46) sà lǐ pó [níng *yě ] nǎi pó bá yè shǔ (47) sà lǐ wū bō nà luō wēi shǔ méi jiē dì (48) sà lǐ pó bá yě méi jiē dì (49) [luò] chā [luò] chā mó mó sà lǐ pó sà duǒ nán (50) ā yù luō lū ní (51) shì lǐ yáng pó lǐ duò de (52) ā lǐ yě pó lù jí dì shuì luō xiě (53) kě dì wěi hē dì (54) hē lí wěi hē lí (55) sà lǐ wēi bō luō diē lǐ tǐ gē mó zuǒ nǐ (56) mó chā ní (57) wěi lǐ yě ní ǎn nā mò shā hè (58)
Sanskrit
oṃ nama ārya-avalokiteśvarāya (1) bodhisattvāya mahāsattvāya (2) mahā-kāruṇikāya (3) tadyathā, (4) oṃ mukte (5) su-mukte (6) chedani (7) vi-chedani (8) nirmale (9) maṅgale (10) sumaṅgale (11)sumukhe (12) viṣumukhe (13) sarva bhaya vi-mokṣaṇi, (14) sarva bhayopa-dravebhyo vi- mokṣaṇi (15) rāja-bhayaṃ (16) cora-bhayaṃ, (17) maraṇa-bhayaṃ (18) apriya-bhayaṃ (19) śastrabhayaṃ (20) agni-bhayaṃ (21) udaka-bhayaṃ (22) viṣa-bhayaṃ (23) para-cakrabhayaṃ (24) sainya-bhayaṃ (25) śatru-bhayaṃ (26) aśani-bhayaṃ (27) sainyamadhya-gata āvā (28) cora-madhya-gata āvā (29) siṃha-madhya-gata āvā (30) vyāghra-madhya-gata āvā (31) ṛkṣa-madhya-gata āvā (32) dvi-pa-madhya-gata āvā (33) daṇḍa-madhya-gata āvā (34) kṛṣṇa-sarpa-madhya-gata āvā (35) aja-garamadhya-gata āvā (36) hasti-madhya-gata āvā (37) samudra-madhya-gata āvā (38) kāla-pāśa-madhya-gata āvā (39 ) ni-gaḍa-bandha-madhya-gata āvā ( 40) kāṣṭha bandha-madhya-gata āvā (41) carma-bandha-madhya-gata āvā (42) viśa-kṛmimadhya-gata āvā (43) dur-bhikṣa-madhya-gata āvā (44) para-śastra-madhyagata āvā (45)sarva vyasaneṣu (46) sarvopa-draveṣu mucyate (47) sarva bhaya mucyate,(49) rakṣa rakṣa mama sarva sattvānām (50) āyur-ārogya (51) śrīyaṃ vardhane (52) ārya - avalokiteśvaraya (53) hate vi-hate(54) hare vi-hare (55) sarve pratyarthikamocani (57) mokṣaṇi (57) vīryaṇi oṃ nama svāhā.(58)
[0907a17] Setelah Bhagavān selesai menguraikan dharani ini , kembali memberitahukan kepada para bhikṣu dan berkata :
Jika ada kuluputra dan kuladuhitar mendengarkan , menerima dan menjunjung tinggi , menghafal dan mengingat dhāraṇī dengan baik, melatih diri dengan perhatian penuh , menulis kembali ataupun menyebabkan orang lain menulis kembali dhāraṇī ini , ataupun menguraikan dan menyebarkan dhāraṇī ini maka semua kesulitan dan bencana termasuk dari para penguasa , air dan api , luka yang diakibatkan oleh senjata dan tongkat, kesulitan yang diakibatkan oleh tentara , ketidak adilan , pencurian maupun masalah lainnya dan pengaruh para yakṣa , pengaruh vidya mantra dari ajaran luar , petir dan guntur , tersesat dan terombang ambing di lautan , binatang melata dan serangga yang beracun, berbagai binatang buas misalnya singa , gajah , harimau , kelaparan yang diakibatkan oleh gagal panen , epidemis akan terhindari .
Dhāraṇī ini mampu menghindarkan seseorang dari semua aspek yang tidak baik dan juga membebaskan seseorang dari semua aspek yang timbul dari rasa takut.
[0907a25] Demikianlah uraian Sang Buddha , para bhikṣu bersuka cita setelah mendengarkan uraian ini , kemudian menghormati Sang Buddha dan mengundurkan diri