大正新脩大藏經
Taishō Shinshū Daizōkyō
密教部
Esoteris
T 1256
佛說摩利支天菩薩陀羅尼經
आर्य-मारीची-नाम-धारणी
ārya-mārīcī-nāma-dhāraṇī
Dhāraṇī yang bernama Mārīcī
Diterjemahkan oleh Tidak diketahui
T 1255b T 1256 T 1257
[0261b29] Demikianlah yang telah kudengar
[0261b29] Suatu ketika, Sang Bhagavān sedang berada di Taman Jetavana, Śrāvastī , dengan disertai oleh para bhikṣu utama sejumlah 1250 orang.
Saat itu, Sang Buddha memberitahu para bhikṣu , Terdapat seorang dewa bernama Mārīcī yang selalu melintas di hadapan matahari. Dewa Mārīcī ini tidak dapat dilihat, ditangkap, ditipu, diikat, atau dihutangi oleh siapapun. Selain itu, ia juga mustahil diperdaya oleh musuh
[0261c06] Buddha membabarkan lebih jauh pada para bhikṣu , Bila ada orang yang mengenal nama Dewa Mārīcī, ia juga tak akan dapat terlihat, ditangkap, ditipu, diikat, dihutangi, serta diperdaya musuh.
Buddha melanjutkan ucapannya di hadapan para bhikṣu , Jika ada pria dan wanita berbudi, mendengar nama Dewa Mārīcī, hendaknya mereka berkata demikian: "Saya siswa bernama [sebut nama sendiri]. mengenal nama Dewa Mārīcī ini. Oleh karenanya, tak seorangpun yang dapat melihat, menangkap, menipu, mengikat, berhutang, dan memperdaya saya."
Pada saat itu Buddha melafalkan dharani yang berbunyi :
[0261c15]
Chinese
多姪他 / 遏迦摩私 / 末迦摩私 / 支婆羅摩 私/支婆羅摩私/摩訶支婆羅摩私 / 安陀 利陀那摩私
Pin yin
duō zhí tā / è jiā mó sī/ mò jiā mó sī/ zhī pó luó mó sī/ zhī pó luó mó sī/ mó hē zhī pó luó mó sī/ ān tuó lì tuó nā mó sī
Sanskrit
tadyathā / arka maṣi / marka maṣi / jvala maṣi/ jvala maṣi / mahā-jvala maṣi/ mārīcīye maṣi / antar-dh ānaya maṣi
[0261c18] [Ucapkan pula], "Lindungilah saya pada siang hari. Lindungilah saya pada malam hari. Lindungilah saya di tempat kediaman musuh. Lindungilah saya di tengah marabahaya. Lindungilah saya dari petaka rampok, baik di manapun juga. Setiap saat lindunglah saya, siswa yang bernama [sebut nama sendiri] svāhā
[0261c24] Buddha berkata pada para bhikshu, "Bila ada pria dan wanita berbudi, bhikṣu ,bhikṣuṇī , upāsaka upāsikā , , raja, menteri, rakyat, dan lain sebagainya, mendengarkan dhāraṇī Mārīcī dan dengan segenap hati melafalkannya, orang itu tak akan mengalami berbagai mara bahaya di atas."
[0261c24] Buddha berkata pada para bhikshu, "Bila ada pria dan wanita berbudi, bhikṣu ,bhikṣuṇī , upāsaka upāsikā , , raja, menteri, rakyat, dan lain sebagainya, mendengarkan dhāraṇī Mārīcī dan dengan segenap hati melafalkannya, orang itu tak akan mengalami berbagai mara bahaya di atas."
[0261c28] [Selanjutnya], Buddha [kembali] memberitahu para bhikṣu , "Bila ada orang yang dapat menuliskan dhāraṇī tersebut; melafalkan, menekuni, menyelipkan di sanggul rambutnya, mengenakan dalam baju, membawanya kemanapun pergi, maka segala marabahaya akan lenyap dan tiada lagi aral melintang."
Mārīcī
Catatan kaki :
- Terjemahan dalam Indonesia bersumber dari majalah Satya Buddha edisi 16 april 2004.
- Dharani sanskrit bersumber dari rekonstruksi dari kalyana mitra Huyện Thanh