大正新脩大藏經
Taishō Shinshū Daizōkyō
密教部
Esoteris
T 1369A
百千印陀羅尼經
बोधि-मण्डल-लक्षालंकार-नाम-धारणी
bodhi maṇḍala-lakṣālaṃkāra-nāma-dhāraṇī
Dhāraṇī yang bernama bodhi maṇḍala-lakṣālaṃkāra
Diterjemahkan oleh Śiksānanda
T 1368 T 1369a T 1369b
[0885c14] Demikianlah Yang
Kudengar,
[0885c14] Pada suatu waktu , Bhagavān sedang berdiam di Gṛdhrakūtaparvata , Rājagṛha bersama dengan persamuan agung bhikṣu dan bodhisattva yang tidak terhingga jumlahnya
Pada saat itu ,Bhagavān memberitahukan kepada para bhikṣu dan berkata : ada dhāraṇi yang bernama
bodhi maṇḍala lakṣālaṃkāra , Kalian seharusnya menerima dan menjunjung tinggi dhāraṇi
ini dan sebelum menghafalkan [dhāraṇi ini] harus menghormati Tathāgatā yang bernama Vipula vadana-kāñcanot-kṣipta-prabhāsa-ketu
mūrdhāya terlebih dahulu.
Kemudian Buddha Śākyamuni menguraikan
dhāraṇi yang bernama bodhi maṇḍala-lakṣālaṃkāra ini
[mūla dhāraṇi]
Chinese
怛姪他唵 /部地部地部地部地 / 薩婆怛他 揭多衢折囉 / 馱囉馱囉 / 訶囉訶囉 / 跋訶 囉跋訶囉 / 摩訶菩提質多 / 炷魯炷魯/ 設 多囉濕彌珊招地羝 /
薩婆怛他揭多遏地使 咃那阿毘色羝 / 衢儜衢那跋羝 / 部陀衢 那阿婆婆西/ 弭禮弭禮 / 伽伽/那怛犁薩婆怛他揭多阿地史恥羝納婆娑怛 犁 / 閃麼閃麼跋閃麼跋閃麼/ 薩婆播波 跋閃麼寧 / 薩婆播波毘戍燒達寧 /虎盧 虎盧/ 菩提末伽三鉢囉瑟恥羝 / 薩婆怛 他揭多鉢囉羝瑟恥多戍遞娑婆訶
Pinyin
dá zhí tā ǎn / bù de bù
de bù de bù de / sà pó dá tā
jiē duō qú zhé luō / duò luō duò
luō / hē luō hē luō / bá hē luō bá hē luō /mó hē pú tí zhì duō/ zhù lǔ zhù lǔ / shè
duō luō shī mí shān zhāo de dī/
sà pó dá tā jiē duō è de shǐ tuō nā ā pí sè dī /qú níng qú nā bá
dī / bù tuó qú nā ā pó pó xī / mǐ lǐ mǐ lǐ /
jiā jiā nā dá lí sà pó dá tā jiē duō ā dì shǐ chǐ dī nà pó suō dá lí / shǎn má shǎn má bá shǎn má bá shǎn
má /
sà pó bō bō bá shǎn má níng/ sà
pó bō bō pí shù shāo dá níng /hǔ lú hǔ
lú / pú tí mò jiā sān bō luō sè chǐ dī /
sà pó dá tā jiē duō bō luō dī sè
chǐ duō shù dì suō pó hē
Sanskrit
tadyathā,
oṃ/buddhi buddhi bodhi-citta
/sarva tathāgata gocare/dṛḍha / hāśra āhare/ prasāda
prasāda /mahā-bodhi-maṇḍa pravare/ culu
culu/ṣad-vikaraṃ pṛthivī caṇcale/ śata-sahasra-raśmi samanta-avabhāse/sarva
tathāgata abhi-saṃbuddha aparimita guṇa-saṃpanne/ buddha guṇa-prabha/ milye
milye/ gagana-tale/ sarva tathāgata adhiṣṭhita
naraka-vyathā pra-śamane/ śame
śame/ sarva pāpa-roga praśamane/ sarva pāpa-karman
viśodhane/ huru huru/ mahā
-bodhimaṇḍa
pratisthita śuddhe/ sarva
tathāgata anubhāva adhiṣṭhāne
svāhā.
[0886a01]Demikianlah mūla dhāraṇi yang bernama bodhi maṇḍala-lakṣālaṃkāra ini
[0886a02] [dhāraṇī-hṛdaya]
Chinese :
唵/ 薩婆怛他揭多毘婆 枳羝 / 社耶社耶 娑婆訶
Pin Yin
ǎn / sà pó dá tā jiē duō. pí pó zhǐ dī / shè yē shè yē suō pó hē
Sanskrit
oṃ / sarva tathāgata avalokite /jaya jaya svāhā
[0886a04] Demikianlah esensi
[dhāraṇī-hṛdaya] yang bernama bodhi maṇḍala-lakṣālaṃkāra ini
[0886a05] [upahṛdaya
mantra]
Chinese
:
唵/
虎嚧虎嚧社耶目佉娑婆訶
Pin
Yin
ǎn / hǔ
lú hǔ
lú shè yē mù qū suō pó hē
Sanskrit
oṃ
/ hulu hulu jaya mukhe svāhā
[0886a05] Demikianlah upahṛdaya mantra
yang bernama bernama bodhi maṇḍala-lakṣālaṃkāra
ini.
[0886b12]
Jika ada bhikṣu , bhikṣuni,
upāsaka , upāsika , kulaputra , kuladuhitar
pada saat membangun caitya berupa stupa ataupun
pagoda dan menyalin kembali dharani ini kemudian dimasukkan ke dalam stupa tersebut maka
mereka akan mengakumulasi kualitas kebajikan yang tertinggi , setara dengan
mendirikan ratusan ribu caitya.
Demikianlah uraian dari Bhagavān , semua yang hadir
dalam persamuan ini termasuk para bhikṣu ,
delapan jenis makhluk [Deva, Nāga, Yakṣa, Asura, Garuda,
Gandharva, Kimnara dan Mahoraga] penuh dengan
bersuka cita setelah mendengarkan uraian ini . Kemudian mereka
menerima , menjunjung tinggi dan akan melatihnya dengan baik.
Akhir dari bodhi maṇḍala-lakṣālaṃkāra-nāma-dhāraṇī
Catatan
kaki
1. Dhāraṇī sanskrit diinput oleh Chua Boon Tuan (蔡文端), Rawang Buddhist Association (萬撓佛教會)
Malaysia, revisi 25 agustus 2015. berdasarkan dhāraṇī yang ada di Taisho no 1008 [0671b08]
2.Bodhi-maṇḍala-lakṣālaṃkāra-nāma-dhāraṇī juga dapat ditemukan dalam Taisho no 1008
,1390 , 1369b