Pages

T1256 - 佛說摩利支天陀羅尼呪經 [Dhāraṇī yang bernama Mārīcī]

大正新脩大藏經

Taishō Shinshū Daizōkyō

密教部

Esoteris


T 1256


佛說摩利支天菩薩陀羅尼經


आर्य-मारीची-नाम-धारणी


ārya-mārīcī-nāma-dhāraṇī


Dhāraṇī yang bernama Mārīcī


Diterjemahkan oleh Tidak diketahui


Nara Sumber dalam Chinese
Diterjemahkan dari Chinese ke dalam Bahasa Indonesia oleh : Team Penerjemah Satya Buddha


T 1255b T 1256 T 1257



[0261b29] Demikianlah yang telah kudengar 

[0261b29]  Suatu ketika, Sang Bhagavān sedang berada di Taman Jetavana, Śrāvastī , dengan disertai oleh para bhikṣu  utama sejumlah 1250 orang.

 Saat itu, Sang Buddha memberitahu para bhikṣu , Terdapat seorang dewa bernama Mārīcī yang selalu melintas di hadapan matahari. Dewa Mārīcī ini tidak dapat dilihat, ditangkap, ditipu, diikat, atau dihutangi oleh siapapun. Selain itu, ia juga mustahil diperdaya oleh musuh

[0261c06] Buddha membabarkan lebih jauh pada para bhikṣu , Bila ada orang yang mengenal nama Dewa Mārīcī, ia juga tak akan dapat terlihat, ditangkap, ditipu, diikat, dihutangi, serta diperdaya musuh. 

Buddha melanjutkan ucapannya di hadapan para bhikṣu , Jika ada pria dan wanita berbudi, mendengar nama Dewa Mārīcī, hendaknya mereka berkata demikian: "Saya siswa bernama [sebut nama sendiri]. mengenal nama Dewa Mārīcī ini. Oleh karenanya, tak seorangpun yang dapat melihat, menangkap, menipu, mengikat, berhutang, dan memperdaya saya."


Pada saat itu Buddha melafalkan dharani yang berbunyi :

[0261c15] 

Chinese

多姪他 / 遏迦摩私 / 末迦摩私 / 支婆羅摩 私/支婆羅摩私/摩訶支婆羅摩私 / 安陀 利陀那摩私


Pin yin

duō zhí tā / è jiā mó sī/ mò jiā mó sī/ zhī pó luó mó  sī/ zhī pó luó mó sī/ mó hē zhī pó luó mó sī/ ān tuó  lì tuó nā mó sī 


Sanskrit

tadyathā / arka maṣi / marka maṣi / jvala maṣi/ jvala maṣi / mahā-jvala maṣi/  mārīcīye maṣi / antar-dh ānaya maṣi 


[0261c18] [Ucapkan pula], "Lindungilah saya pada siang hari. Lindungilah saya pada malam hari. Lindungilah saya di tempat kediaman musuh. Lindungilah saya di tengah marabahaya. Lindungilah saya dari petaka rampok, baik di manapun juga. Setiap saat lindunglah saya, siswa yang bernama [sebut nama sendiri] svāhā
 

[0261c24]  Buddha berkata pada para bhikshu, "Bila ada pria dan wanita berbudi, bhikṣu ,bhikṣuṇī , upāsaka upāsikā , , raja, menteri, rakyat, dan lain sebagainya, mendengarkan dhāraṇī Mārīcī dan dengan segenap hati melafalkannya, orang itu tak akan mengalami berbagai mara bahaya di atas."

[0261c28] [Selanjutnya], Buddha [kembali] memberitahu para bhikṣu , "Bila ada orang yang dapat menuliskan dhāraṇī tersebut; melafalkan, menekuni, menyelipkan di sanggul rambutnya, mengenakan dalam baju, membawanya kemanapun pergi, maka segala marabahaya akan lenyap dan tiada lagi aral melintang."

Setelah para bhikṣu  mendengarkan sabda Sang Buddha ini, mereka mempraktekkannya dengan gembira.




Mārīcī 



Catatan kaki :


  • Terjemahan  dalam Indonesia  bersumber dari  majalah  Satya Buddha edisi  16  april 2004.
  • Dharani  sanskrit  bersumber dari  rekonstruksi  dari   kalyana  mitra  Huyện Thanh 

Karma JIgme

Instagram