[0434a14] 我聞如是:
[0434a14] 一時,佛遊釋羇瘦迦維羅衛,在尼拘類園。
[0434a15] 爾時,尊者大目乾連與比丘眾俱,於中食後有所為故,集坐講堂。是時,尼乾有一弟子,釋種,名曰惒破,中後彷徉至尊者大目乾連所,共相問訊,却坐一面。
[0434a19] 於是,尊者大目乾連問如此事:「於惒破意云何?若有比丘身、口、意護,汝頗見是處,因此生不善漏,令至後世耶?」
[0434a21] 惒破答曰:「大目乾連!若有比丘身、口、意護,我見是處,因此生不善漏令至後世。大目乾連!若有前世行不善行,因此生不善漏令至後世。」
[0434a25] 後時,世尊靜處宴坐,以淨天耳出過於人,聞尊者大目乾連與尼乾弟子釋惒破共論如是。世尊聞已,則於晡時從宴坐起,往詣講堂比丘眾前,敷座而坐。世尊坐已,問曰:「目乾連!向與尼乾弟子釋惒破共論何事?復以何事集坐講堂?」
[0434b02] 尊者大目乾連白曰:「世尊!我今日與比丘眾俱,於中食後有所為故,集坐講堂,此尼乾弟子釋惒破中後彷徉來至我所,共相問訊,却坐一面,我問如是:『於惒破意云何?若有比丘身、口、意護,汝頗見是處,因此生不善漏令至後世耶?』尼乾弟子釋惒破即答我言:『若有比丘身、口、意護,我見是處,因此生不善漏令至後世。大目乾連!若有前世行不善行,因此生不善漏令至後世。』世尊!向與尼乾弟子釋惒破共論如是,以此事故,集坐講堂。」
[0434b13] 於是,世尊語尼乾弟子釋惒破曰:「若我所說是者,汝當言是,若不是者,當言不是,汝有所疑,便可問我:『沙門瞿曇!此有何事,此有何義?』隨我所說,汝若能受者,我可與汝共論此事。」
[0434b17] 惒破答曰:「沙門瞿曇!若所說是,我當言是,若不是者,當言不是,我若有疑,當問瞿曇:『瞿曇!此有何事,此有何義?』隨沙門瞿曇所說,我則受持,沙門瞿曇但當與我共論此事。」
[0434b21] 世尊問曰:「於惒破意云何?若有比丘生不善身行、漏、煩熱、憂慼,彼於後時不善身行滅,不更造新業,棄捨故業,即於現世便得究竟而無煩熱,常住不變,謂聖慧所見、聖慧所知也。身生不善、口行不善、意行不善無明行、漏、煩熱、憂慼,彼於後時不善無明行滅,不更造新業,棄捨故業,即於現世便得究竟而無煩熱,常住不變,謂聖慧所見、聖慧所知。云何,惒破!如是比丘身、口、意護,汝頗見是處,因此生不善漏令至後世耶?」
[0434c02] 惒破答曰:「瞿曇!若有比丘如是身、口、意護,我不見是處,因此生不善漏令至後世。」
[0434c04] 世尊歎曰:「善哉!惒破!云何,惒破!若有比丘無明已盡,明已生,彼無明已盡,明已生,生後身覺便知生後身覺,生後命覺便知生後命覺,身壞命終,壽已畢訖,即於現世一切所覺便盡止息,當知至竟冷。猶如惒破,因樹有影,若使有人持利斧來斫彼樹根,段段斬截,破為十分,或為百分,火燒成灰,或大風吹,或著水中。於惒破意云何?影因樹有,彼影從是已絕其因,滅不生耶?」
[0434c13] 惒破答曰:「如是。瞿曇!」
[0434c14] 「惒破!當知比丘亦復如是,無明已盡,明已生,彼無明已盡,明已生,生後身覺便知生後身覺,生後命覺便知生後命覺,身壞命終,壽已畢訖,即於現世一切所覺便盡止息,當知至竟冷。惒破!比丘如是正心解脫,便得六善住處,云何為六?惒破!比丘眼見色,不喜不憂,捨求無為,正念正智,惒破!比丘如是正心解脫,是謂得第一善住處。如是,耳、鼻、舌、身、意知法,不喜不憂,捨求無為,正念正智,惒破!比丘如是正心解脫,是謂得第六善住處,惒破!比丘如是正心解脫,得此六善住處。」
[0434c25] 惒破白曰:「如是,瞿曇!多聞聖弟子如是正心解脫,得六善住處。云何為六?瞿曇!多聞聖弟子眼見色,不喜不憂,捨求無為,正念正智,瞿曇!多聞聖弟子如是正心解脫,是謂得第一善住處。如是,耳、鼻、舌、身、意知法,不喜不憂,捨求無為,正念正智。如是,瞿曇!多聞聖弟子如是正心解脫,是謂得第六善住處。如是,瞿曇!多聞聖弟子如是正心解脫,得此六善住處。」
[0435a04] 於是,惒破白世尊曰:「瞿曇!我已知,善逝,我已解。瞿曇猶明目人,覆者仰之,覆者發之,迷者示道,暗中施明,若有眼者便見於色;沙門瞿曇亦復如是,為我無量方便說法現義,隨其諸道。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。
[0435a11] 「世尊!猶如有人養不良馬,望得其利,徒自疲勞而不獲利。世尊!我亦如是,彼愚癡尼乾不善曉了,不能解知,不識良田而不自審,長夜奉敬供養禮事,望得其利,唐苦無益。世尊!我今再自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。
[0435a17] 「世尊!我本無知,於愚癡尼乾有信有敬,從今日斷。所以者何?欺誑我故。世尊!我今三自歸佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」
[0435a21] 佛說如是。釋惒破及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
[0435a23] 惒破經第二竟(一千五百二字)
Facebook Page
Popular Posts
-
Saṃyutta Nikāya Anamatagga Saṃyutta Kelompok Khotb...
-
大正新脩大藏經 Taishō Shinshū Daizōkyō 密教部 Esote...
Labels Cloud
- avataṃsaka
- Bodhicaryāvatāra
- Bodhisattvacharyāvatāra
- Cittamātra
- dharani
- Dīgha Nikāya
- Dīrghāgama
- esoteris
- jātaka
- Madhyamāgama
- madhyamaka
- Mahāsaṃnipāta
- Majjhima Nikāya
- prajñāpāramitā
- ratnakuta
- ratnavali
- saddharmapuṇḍarīka
- Saṃyuktāgama
- Saṃyutta Nikāya
- sanskrit
- Sutra Lainnya
- Sutra umum
- Sūtrasaṃnipāta
- yogacara
Labels with list
- avataṃsaka
- Bodhicaryāvatāra
- Bodhisattvacharyāvatāra
- Cittamātra
- dharani
- Dīgha Nikāya
- Dīrghāgama
- esoteris
- jātaka
- Madhyamāgama
- madhyamaka
- Mahāsaṃnipāta
- Majjhima Nikāya
- prajñāpāramitā
- ratnakuta
- ratnavali
- saddharmapuṇḍarīka
- Saṃyuktāgama
- Saṃyutta Nikāya
- sanskrit
- Sutra Lainnya
- Sutra umum
- Sūtrasaṃnipāta
- yogacara
- Home
- Nikāya
- _Dīgha Nikāya
- _Majjhima Nikāya
- _Samyutta Nikāya
- _Anguttara Nikāya,
- Āgama
- _Dīrghāgama [ T 1]
- _Dīrghāgama [T 2 - T 25]
- _Madhyamāgama [ T26]
- _Madhyamāgama [T 27- T 98]
- _Saṃyuktāgama [T 99]
- _Saṃyuktāgama [T 100]
- _Saṃyuktāgama [T 101]
- _Saṃyuktāgama [T102-T124]
- _Ekottarāgama [T 125]
- _Ekottarāgama [T 126 - T 151]
- Taisho [ vol 3 - 31 ]
- _Jātaka [本緣部]
- _Prajñāpāramitā [般若部]
- _Saddharmapuṇḍarīka [法華部]
- _avamtasaka [華嚴部]
- _Ratnakūṭa [ 寶積部]
- _Nirvāṇa [涅槃部]
- _Mahāsaṃnipāta [大集部]
- _Sūtrasaṃnipāta [經集部]
- _Tantra [密教部]
- _Vinaya [ 律部]
- _Sūtravyākaraṇa[釋經論部]
- _Abhidharma [毘曇部]
- _Mādhyamaka [中觀部]
- _Yogācāra [瑜伽部]
- Taisho [ vol 32 - 55]
- _Śāstra [論集部]
- _Sūtravyākaraṇa [經疏部]
- _Vinayavibhāṣa [律疏部]
- _Śāstravibhāṣa [論疏部]
- _Sarvasamaya [諸宗部]
- _biografi [史傳部]
- _ensiklopedia [事彙部]
- _katalog [目錄部]
- kangyur [ བཀའ་འགྱུར། ]
- _vinaya [ འདུལ་བ། ]
- _sutra [མདོ། ]
- __prajnaparamita [ཤེར་ཕྱིན། ]
- __13 sutra akhir [གསར་འགྱུར། ]
- __ratnakuta [ དཀོན་བརྩེགས། ]
- __buddhavamtasaka [ ཕལ་ཆེན། ]
- __sutra umum [ མདོ་སྡེ། ]
- _tantra [ རྒྱུད། ]
- __tantra [ རྒྱུད་འབུམ། ]
- __pratantra [ རྙིང་རྒྱུད། ]
- __kalacakra [དུས་འཁོར་འགྲེལ་བཤད། ]
- _dharani [ གཟུངས། ]
- __dharani [ གཟུངས་འདུས། ]
- __pranidhana [ བསྔོ་སྨོན། ]
- Tengyur [བསྟན་འགྱུར། ]
- _Stava [བསྟོད་ཚོགས། ]
- _tantra [ རྒྱུད། ]
- _Abhidharma [ མངོན་པ། ]
- _vinaya [འདུལ་བ། ]
- _Jataka [སྐྱེས་རབས། ]
- _Lekha [ སྤྲིང་ཡིག ]
- _pramana [ ཚད་མ། ]
- _Atisa [ ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང། ]
- _komentar sutra
- __prajnaparamita [ཤེས་ཕྱིན། ]
- __madyamaka [ དབུ་མ། ]
- __sutantra [ མདོ་འགྲེལ། ]
- __cittamatra [ སེམས་ཙམ། ]
- _medical
- Lainnya
- _deity
- _meditasi
- __bhavana krama
- __yogavacana
- __vimutti magga
- __visuddhi magga
- _ebook
- __inggris
- __indonesia
Blog Archive
-
▼
2017
(489)
-
▼
September
(105)
- SA 1 - 無常經
- sa15-id
- sa14-id
- sa13-id
- sa12-id
- sa11-id
- sa10-id
- sa9-id
- sa8-id
- sa7-id
- sa6-id
- sa5-id
- sa4-id
- sa3-id
- sa2-id
- SA 1 - 無常 [Ketidakkonstanan]
- DA 29 - 露遮經
- DA 29 - 露遮經 [Lohitya]
- MA 22 - 成就戒經
- MA 21 - 等心經
- MA 20 - 波羅牢經
- MA 19 - 尼乾經
- MA 18 - 師子經
- MA 17 - 伽彌尼經
- MA 16 - 伽藍經
- MA 15 - 思經
- MA 14 - 羅云經
- MA 13 - 度經
- MA 12 - 惒破經
- MA 11 - 鹽喻經
- MA 10 - 漏盡經
- MA 9 - 七車經
- MA 8 - 七日經
- MA 7 - 世間福經
- MA 71 - 蜱肆[Pāyāsi]
- MA 70 - 轉輪王 [Raja Pemutar-Roda]
- MA 69 - 三十喻 [Tiga Puluh Perumpamaan]
- MA 68 - 大善見王 [ Mahāsudassana]
- MA 67 - 大天捺林 [Hutan Mangga Mahādeva]
- MA 66 - 說本 [Kotbah tentang Asal Mula]
- MA 65 - 烏鳥喻 [ Perumpamaan Burung Gagak]
- MA 64 - 天使 [ Utusan Surgawi ]
- MA 63 - 鞞娑陵耆 [ Vebhaḷiṅga]
- MA 62 - 頻鞞娑邏王迎佛 [ Raja Bimbisāra Bertemu Sang Buddha]
- MA 61 - 牛糞喻 [ Perumpamaan Kotoran Sapi]
- MA 60 - 四洲 [ Empat Benua ]
- MA 59 - 三十二相 [ Tiga-puluh-dua Tanda]
- MA 58 - 七寶 [Tujuh Harta Karun]
- MA 57 - 即為比丘說 [Uraian untuk Para Bhikkhu]
- MA 56 - 彌醯 [ Meghiya ]
- MA 55 - 涅槃 [ Nirvana]
- MA 54 -盡智 [Pengetahuan terhadap penghentian ]
- MA 53 - 食 [Makanan]
- MA 52 - 食 [Makanan]
- MA 51 - 本際 [Permulaan]
- MA 50 - 恭敬 [ Penghormatan]
- MA 49 - 恭敬 [ Penghormatan]
- MA 48 - 戒 [Moralitas]
- MA 47 - 戒 [Moralitas]
- MA 46 - 慚愧 [Malu dan Segan]
- MA 45 - 慚愧 [Malu dan Segan]
- MA 44 - 念 [Perhatian]
- MA 43 - 不思 [Tidak Berpikir]
- MA 42 - 何義 [ Apakah Tujuannya]
- MA 41 - 手長者 [ Perumah Tangga Hatthaka]
- MA 40 - 手長者 [ Perumah Tangga Hatthaka]
- MA 39 - 郁伽長者 [Perumah Tangga Ugga ]
- MA 38 - 郁伽長者 [Perumah Tangga Ugga]
- MA 37 - 瞻波 [Campā]
- MA 36 - 地動 [Gempa Bumi]
- MA 35 - 阿修羅 [Asura]
- MA 34- 薄拘羅 [Bakkula]
- MA 33 - 侍者[ Pelayan]
- MA 32 - 未曾有法 [ Kualitas-Kualitas Luar Biasa]
- MA 31 - 分別聖諦 [ Melihat Empat Kebenaran Mulia]
- MA 30 - 象蹟喻 [ Perumpamaan Jejak Kaki Gajah ]
- MA 29 - 大拘絺羅 [Mahā Koṭṭhita]
- MA 28 - 教化病 [Mengajar yang Sakit]
- MA 27 - 梵志陀然 [ Dhānañjāni]
- MA 26 - 瞿尼師 [Gulissāni]
- MA 25 - 水喻 [ Perumpamaan Air]
- MA 24 - 師子吼 [“Auman Singa” Sāriputta ]
- MA 23 - 智 [Kebijaksanaan]
- MA 22 - 成就戒 [Menyempurnakan Aturan Latihan]
- MA 21- 等心 [Pikiran yang Mantap]
- MA 20 - 波羅牢 [Pāṭaliya]
- MA 19 - 尼乾 [Para Nigaṇṭha]
- MA 18 - 師子 [ Sīha]
- MA 17 - 迦彌尼 [ Gāmaṇi]
- MA 16 - 迦藍 [Suku Kālāma]
- DA 1 - 大本經
- DA 1 - 大本經 [ Silsilah Agung]
- MA 15 - 思 [ Kehendak]
- MA 14 - 羅云 [Rāhula]
- MA 13 - 度 [ Dilampaui]
- MA 16 - 惒破 [ Vappa]
- MA 11 – 鹽喻經 [Perumpamaan Garam]
- MA 10 - 漏盡經 [ Lenyapnya Noda-Noda ]
- MA 9 – 七車經 [Tujuh Kereta ]
- MA 8 - 七日經 [ Tujuh Matahari ]
-
▼
September
(105)