Pages

T 943 - 佛說無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼經 [ dhāraṇī yang bernama dhvaja-agrakeyūra ]

大正新脩大藏經

Taishō Shinshū Daizōkyō

密教部

Esoteris


T 943


佛說無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼經


आर्य-ध्वज-अग्रकेयूर-नाम-धारणी


ārya-dhvaja-agrakeyūra-nāma-dhāraṇī


dhāraṇī yang bernama dhvaja-agrakeyūra


Diterjemahkan oleh Dānapāla


Nara Sumber dalam Chinese
Diterjemahkan dari Chinese ke dalam Bahasa Indonesia oleh : Karma Jigme


T 942 T 943 T 944






[0098b20] Demikianlah telah ku dengar,

[0098b20] Pada suatu waktu, Bhagavān sedang berdiam di  aula kusaladharma di ranah Trayastrimśa. 

Pada saat itu , tiba tiba  istana Trāyastriṃśa dikepung dari berbagai sisi oleh vemacitri, pemimpin para asura beserta dengan berbagai divisi pasukan perangnya yang telah siap berperang dan masing masing mengenakan pelindung tubuh dan memegang senjata. Kemudian, śakra  beserta dengan para deva Trāyastriṃśa segera mengenakan pelindung tubuh yang terbuat dari  permata , memegang senjata dengan erat dan  maju bertempur dengan mereka. Pertempuran ini dimenangkan oleh raja asura beserta dengan pasukan perangnya sehingga para deva Trāyastriṃśa terdesak mundur dan berpencar dengan penuh ketakutan. 

[0098b27] Kemudian ,  śakra , pemimpin Trāyastriṃśa  segera memanifestasikan dirinya sebagai manusia biasa dan melesat dengan cepat  menuju ke kediaman  Bhagavān. Setelah tiba dihadapan Bhagavān , bersujud dengan kepala menyentuh kaki Bhagavān, kemudian beranjali dan berkata : 

Bhagavān ,  sekarang saya telah dikalahkan oleh  vemacitri, pemimpin para asura. Para deva Trāyastriṃśa telah terdesak mundur dan berpencar dengan penuh ketakutan. Apakah ada metoda yang dapat membantu menyelesaikan masalah ini ?.

 [0098c03] Sang Buddha memberitahukan kepada śakra dan berkata :

Dengarkanlah dengan baik uraian berikut ini . Pada saat saya menjadi Bodhisattva  di masa lalu,  saya pernah mendengarkan  uraian dari  Tathāgata Aparājitadhvaja  mengenai dhāraṇi yang bernama dhvaja agrakeyūra dimana mulai dari saat itu dan selanjutnya saya juga menguraikan ajaran ini  dengan terperinci  kepada orang lain yang ingin memperoleh manfaat yang mulia dari dhāraṇi ini .  Dhāraṇi ini sangat bermanfaat dalam meredakan segera semua halangan dari kegelisahan, ketakutan ataupun kondisi menyeramkan  yang dapat  menyebabkan bulu di badan berdiri.  

Pada saat itu Sang Buddha  berkata kepada Śakra  :

Sekarang saya akan menguraikan kembali dhāraṇi yang bernama dhvaja agrakeyūra  ini : 

[0098c10]
Chinese :

怛儞也 (二合一) 他 (去引) 惹 (仁左反下同) 野惹野 (二) 尾惹野 尾惹野 (三) 惹野嚩醯 [寧*吉] (四) 僧 (去) 揭哩 (五) 鉢囉 (二合) [口*伴] (上) 惹寧磬 (二合六) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 設咄嚕 (二合) 赧 (引七) 仁昝 (二合) 婆 (去) 野染婆 (去) 野 (八) 薩檐 (二合) 婆 (去) 野 薩檐 (二合) 婆 (去) 野 (九) 謨 (去引) 賀野 (十) 謨 (去) 賀野 (十一) 婆 (去) 蘖嚩底 (十二) 惹野嚩 (引) 醯 [寧*吉] (十三) 麼他 (去) 麼 他 (去十四) 鉢囉 (二合) 麼他 (去十五) 鉢囉 (二合) 麼他 (去十六) 仡 囉 (二合) 薩 (十七) 仡囉 (二合) 薩 (十八) 賀娑賀娑 (十九) 吽 吽 (二十) 覽 冐 那哩 (二十一) 怛哩 (二合) 甯怛 [口*(黍-禾+利)] (二合二十二) 拶覩 [口*栗] 嚩 (二合) 訖怛黎 (三合二十三) 拶覩 [口*栗] 能 (二合去) 瑟 致 [口*(黍-禾+利)] (三合二十四) 拶覩 [口*栗] 步 (二合) 薺 (二十五) 遏始母設攞 (二十六) 怛哩 (二合) 戌 (引) 攞 (二十七) 嚩 (武沫反) 日囉 (二合) 馱 (引) 囉抳 (二十八) 囉 (入) 乞灑 (二合) 囉 (入) 乞灑 (二合) [牟*含] (引牟敢反二十 九) 婆 (去) 蘖嚩底 (三十) 賀曩賀曩 (三十一) 那賀那賀 (三十二) 鉢左鉢左 (三十三) 麼他 (去) 麼他 (去三十四) 鉢囉 (二合) 摩他 (去三十五) 鉢囉 (二合) 麼他 (去三十六) 晻 (引三十七) [口*癹] (普沫反) 吒 (半音呼) [口*癹] 吒 [口*癹] 吒 (三十八) [口*伴] (蒲敢反下同) 惹 [口*伴] 惹 (三十九) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 薩怛囉 (二合) [口*(瞀-目+力)] (四十) 特嚩 (二合) 惹仡 [口*(黍-禾+利)] (二合四十一) 計諭 嚟底 (丁逸反下同) 瑟姹 (二合) 底瑟姹 (二合四十二) 怛哩 (二合) 吒 (去) 塢虜揭 (二合四十三) 馱 (引) 囉抳 (四十四) 怛 [口*束*頁] (二合) 路 (引) 吉也 (二合四十五) 麼他 (去) 尾特吻 (二合) 薩野 (四十六) 波囉 賽 [寧*孕] (寧孕反四十七) 左攞左攞 (四十八) 唧理唧理 (四十九) [口*祖] [日*虜] [口*祖] [日*虜] (五十) 揭攞揭攞 (五十一) 枳理枳理 (五十二) 矩 [日*虜] 矩 [日*虜] (五十三) 母左 (引) 吒野賀娑 (五十四) 尾特吻 (二合) 薩野 (五十五) 波囉薩怛囉 (二合) 嚩 (五十六) 孛囉 (二合引) 麼野 (五十七) 沒馱薩底孕 (二合五十八) 達 [口*栗] 麼 (二合) 薩底孕 (二合五十九) 僧伽薩底孕 (二合六十) 沫底託囉 (二合) 麼 (六十一) 薩底野 (二合) 嚩 (引) 儞曩 (引六十二) 薩帝曳 (二合) 曩 (六十三) 沫底訖 囉 (二合) 莫 (六十四) 囕 [口*(瞀-目+力)] 捺嚟 (六十五) 矩吒矩吒 (六十六) 矩知 夜 (二合) 矩知夜 (二合六十七) 嚕捺囕 (二合) 麼 (引) 曩野 (六十 八) 尾瑟農 (二合) 麼 (引) 曩野 (六十九) 贊捺囕 (二合) 素 [口*栗] 愈 (二合) 麼 (引) 曩野 (七十) 怛 [口*賴] (二合引) 路 (引) 吉野 (二合引七十一) 地鉢底孕 (二合) 麼 (引) 曩野 (七十二) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 儞吻 (引) 麼 (引) 曩野 (七十三) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 藥乞叉 (二合七十四) 囉 (引) 乞剎 (二合) 娑 (七十五) 蘖嚕 [口*嬭] (七十六) 緊曩囉 (七十七) 麼護囉 蘖麼 (引) 曩野 (七十八) 尾特吻 (二合) 設藥 (七十九) 麼麼 (八十) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 設怛囉 (二合) 嚩 (無博反八十一) 囕誐囕誐 (八十 二) 囕誐 (引) 播野 (八十三) 囕誐 (引) 播野 (八十四) 惹嚩 (二合) 攞 (八十五) 惹嚩 (二合) 攞 (八十六) 補澁波 (二合) 沫 (引) 理 [寧*吉] (八十七) 哩胝哩胝 (八十八) 怛哩 (二合) 吒怛理 (二合) 吒 (八十九) 孛哩 (二合) 矩致 (引) 穆佉 (入九十) 波囉賽涅矩路攃 (引九十一) 捺 曩揭囉抳 (引九十二) 賀賀 (九十三) 醯醯 (九十四) 虎虎 (九十五) 呬 呬 (九十六) 哩抳 (尼政反) 哩抳 (同上九十七) 哩拏麼帝 (九十八) 仁曾 (二合) 度 (引) 特嚩 (二合) 仁躋 (二合九十九) 沒馱 (引) 嚩路 (引) 枳帝 (一百引) 囉乞灑 (二合) 囉乞灑 (二合一百一) 麼麼 (稱名一百二) 婆 (去) 誐嚩哆 (引一百三) 嚩路 (引) 枳帝 (一百四) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百五) 麌拏囉 (引) 惹 (一百六) 鉢囉 (二合) 婆 (引) 細 (一百七) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百八) 素 [口*栗] 折 (二合引) [口*栗] 揭 (二合一百九) 尾麼 [口*(隸-木+士)] (一百十) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百一十一) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 仡囉 (二合) 賀 (一百一十 二) 諾乞察 (二合) 怛囉 (二合一百一十三) 馱 (引) 弭 (去引) 揭囉拏 (一百一十四) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百一十五)

Pinyin : 

dá nǐ yě  tā / rě yě rě yě  / wěi rě yě  wěi rě yě /  rě yě pó   xī  /   sēng  jiē lǐ / bō luō rě níng qìng  / sà  pó   shè duō lū   nǎn /  rén zǎn   pó  yě rǎn pó  yě / sà yánpó  yě  sà yán  pó yě  / mó hè yě /  mó hè yě /  pó   niè pó  de  /   rě yě pó   xī / má tā  má  tā /   bō luō  má tā /  bō luō  má tā /  gē  luō  sà / gē luō sà / hè suō hè suō /  hōng  hōng / lǎn  mào  nā lǐ /dá lǐ níng dá/ zǎn dǔ   pó  qì dá lí /  zǎn dǔ  néng  sè  zhì / zǎn dǔ  bù  jì / è shǐ mǔ shè  luó/dá lǐ  xū luó/ pó rì luō duò luō  nǐ /luō  qǐ sǎ  luō  qǐ sǎ   / pó  niè pó dǐ/ hè nǎng hè nǎng / nā hè nā hè / bō zuǒ bō zuǒ /  má tā   má tā / bō luō mó tā   /  bō luō  má tā /  àn zhā  zhā  zhā / rě rě /  sà pó sà dá luō /  tè pó  rě lì / jì yù  lì de sè chà de sè chà / dá lǐ zhā wù lǔ jiē / duò luō  nǐ /dá lù jí yě  /má  wěi tè wěn sà yě /  bō luō  sài /  zuǒ luó zuǒ  luó /  jī lǐ jī lǐ /jiē luó jiē luó /zhǐ lǐ zhǐ lǐ / jǔ   [rì*lǔ]   jǔ  [ rì*lǔ] /   mǔ zuǒ zhā yě hè suō / wěi tè wěn sà yě / bō luō sà dá luō  pó/  bèi luō má yě  /méi duò sà de yùn / dá má sà de yùn / sēng qié sà de yùn / mò de tuō luō  má / sà de yě  pó nǐ nǎng / sà dì yè nǎng/ mò de qì  luō mò / lǎn   nà lì/  jǔ zhā jǔ zhā  /jǔ zhī  yè jǔ zhī yè / lū nà  lǎn má nǎng yě   /  wěi sè nóng nǎng yě / zàn nà lǎn sù   yù  má nǎng yě  / dá lù jí yě/ de bō de yùn má  nǎng yě / sà pó nǐ wěn má nǎng yě /sà  pó yào qǐ chā /luō  qǐ chà suō /   niè lū / jǐn nǎng luō/ má hù luō  niè má nǎng yě /wěi tè wěn shè yào  / me me / sà pó shè dá luō pó / lǎn é lǎn é/ lǎn é bō yě / rě   pó luó/bǔ sè bō mò lǐ / lǐ zhī lǐ zhī / dá lǐ  zhā dá lǐ  zhā  / bèi lǐ   jǔ zhì  mù qū/  bō luō sài niè jǔ lù sà /nà  nǎng jiē luō nǐ/hè hè /  xī xī / hǔ hǔ /  xì  xì /lǐ  ní  lǐ ní /  lǐ ná má dì / rén zēng dù tè pó   rén jī /  méi duò  pó  lù  zhǐ dì / luō qǐ sǎ  luō qǐ sǎ / me me pó é pó duō / pó lù  zhǐ dì /  suō  pó hè /  yǔ ná luō rě / bō luō pó xì /suō  pó  èr sù zhé jiē /wěi má   suō pó hè/  sà   pó  gē luō  hè /nuò qǐ chá dá luō /duò  mǐ  jiē luō ná /  suō pó hè  

Sanskrit

tadyathā | jaya jaya vijaya vijaya jayavāhini-sam gari prabhañjani prabhañjani sarva śatruṇām jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya bhagavati jayavāhini mātha mātha pra-mātha pra-mātha grasa grasa hasa hasa huṃ huṃ lambodari trinetre caturmukhe caturvaktre catur daṃṣṭre catur bhuje asi musala khaḍga triśūla vajra dhāraṇīrakṣa rakṣa mām |

bhagavati hana hana daha daha paca paca mātha mātha pramātha pramātha huṃ huṃ phaṭphaṭbhañja bhañja sarva śatrūṇām |

dhvajāgra keyure tisṭhat tisṭhat triṭa ulkā dhāraṇi trailokyanātha vidhvaṃśaya
para sainya rakṣa rakṣa māṃ cala cala cili cili culu culu kala kala kili kili kulu kulu muncaṭṭa hāsaya vidhvaṃśaya parasainya bhramaya |

buddha satyena dharma satyena saṃgha satyena satya vādināṃ satyena buddha satyāmatikrama dharma satyāṃ atikrama saṃgha satyāṃ atikrama satya vādinaṃ satyamatikrama |

lambodare kuṭṭa kuṭṭa kuṭṭya kuṭṭya rudra mānaya biṣṇu mānaya candra sūrya mānaya trailokya adhipatya mānaya sarva devo mānaya sarva yakṣa rākṣasa gandharva kinnara mahoraga mānaya vidhvamsaya mama sarva śatru vaḥ rangha rangha ranghāpaya ranghāpaya jvala jvala puṣpa mālini liḍhi liḍhi triṭa triṭa bhṛkuti mukhaḥ parasainya kurucchedana karaṇha ha hi hi hu hu he he riṇi riṇi riṇā māte jayantu dhvaje |

buddhāvalokite rakṣa rakṣa mama bhagavatāvalokite svāhā | guṇa rāja prabhāse svāhā | suryārka vimale svāhā | sarva graha nakṣatra dā me karaṇa svāhā |

[0099b09] Kemudian Sang Buddha memberitahukan kembali  kepada śakra :

Dhāraṇi  yang bernama dhvaja agrakeyūra ini selalu melindungi semua aspek eksternal dan internal.Oleh sebab itu,anda seharusnya mengingat dhāraṇi ini dengan baik. Jika ada seseorang menyalin dhāraṇi ini , menyimpannya  di dalam kantung berwarna dikenakan sebagai kalung ataupun digengam ,kearah manapun dia pergi ataupun berdiam akan terhindar dari  permusuhan, perselisihan, pertengkaran ataupun pembunuhan dan juga terhindar dari kata kata fitnah ,dan semua aspek yang tidak baik akan berubah menjadi aspek yang penuh dengan  kemuliaan dan bermanfaat. Jika ada seseorang menyalin dhāraṇi ini , menyimpannya  di dalam kantung berwarna dikenakan sebagai kalung ataupun digengam akan selalu dijaga dan dilindungi oleh semua Dharmapala dan Tathāgata Aparājitadhvaja juga akan memanifestasikan para apsara berdiri di depan untuk memberikan keberanian dan melindunginya sehingga semua musuh dari aspek luar ditaklukkan. Jika ada seseorang yan menuliskannya kembali, menyebarkannya ,menerima dan menjunjung tinggi dan menghafal dharani ini, akan memperoleh kedamaian, kemuliaan dan manfaat yang menguntungkan, tidak dapat ditaklukkan oleh semua aspek eksternal yang tidak bermanfaat.

[0099b20] Demikianlah uraian dari Sang Buddha, Sakra dan para deva bersuka cita  setelah mendengarkan uraian ini . Mereka memberikan penghormatan dan kemudian mengundurkan diri. Mereka akan menjunjung tinggi uraian ini  dan melatih diri dengan baik  

Karma JIgme

Instagram