Pages

T 1252b - 佛說大吉祥天女十二名號經 [ sutra dua belas nama Mahālakṣmiṇī ]

大正新脩大藏經

Taishō Shinshū Daizōkyō

密教部

Esoteris


T 1252 b


佛說大吉祥天女十二名號經


आर्य-महालक्ष्मिणी-सूत्र


ārya-mahālakṣmiṇī-sūtra


Sutra dua belas nama Mahālakṣmiṇī


Nara Sumber dalam Chinese
Diterjemahkan dari Chinese ke dalam Bahasa Indonesia oleh : Karma Jigme


T 1252 a T 1252b T 1253




[0252b12]  Demikianlah telah ku dengar.
[0252b12]  Pada suatu waktu, Bhagavan  berdiam di Sukhavati bersama dengan persamuan Bodhisattva Mahasattva yang tidak terhitung jumlahnya . Mereka mengelilingi  Bhagavan yang sedang menguraikan ajaran.Kemudian  Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, Mahālakṣmiṇī Bodhisattva Mahasattva dan sebagainya  menghadap Bhagavan , memberikan penghormatan dengan  bersujud di kaki Bhagavan dan kemudian duduk di salah satu sisi.
Pada saat itu Bhagavan beraspirasi untuk memberikan kualitas kebajikan kepada manusia yang belum mencapai kesejahteraan materi, dengan sengaja memberitahukan kepada Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva dan kemudian berkata :
Kuluputra,  jika ada bhiksu , bhiksuni , upasaka , upasika ataupun individual biasa yang memahami dua belas nama dari  Mahālakṣmiṇī ,dan kemudian menerima, menjunjung tinggi,  menghafal  dan mengingatnya  ini  dengan baik , mengkontemplasi dan  juga menguraikannya kepada orang lain dengan penuh hormat maka dapat mengeliminasi hasil perbuatan yang menyebabkan ketidaksejahteraan dalam aspek materi dan akan mendatangkan hasil dengan rezeki yang berlimpah, kemuliaan, memiliki berbagai kesejahteraan dalam bentuk properti , panen yang berlimpah dan harta lainnya.
 Pada saat itu semua delapan jenis makhluk [Deva, Nāga, Yakṣa, Asura, Garuda, Gandharva, Kimnara dan Mahoraga] yang berada dalam persamuan tersebut serentak  berkata : Demikianlah yang telah dikatakan oleh  Bhagavan merupakan realitas yang tidak akan keliru. Kami akan mendengarkan uraian dari dua belas nama Mahālakṣmiṇī karena welas kasih agung  maka Bhagavan menguraikan hal ini.
Kemudian Sang Buddha berkata “ Sekarang , dengarkan dengan baik , [ kedua belas nama] ini dikenal sebagai :
[1] Yang  diberkahi dengan kemuliaan

[2] Yang diselimuti dengan kemegahan

[3]  Sang Pemegang Untaian teratai

[4]  Permata yang berharga

[5]  Yang berwarna Putih

[6]  Yang memiliki nama termasyhur

[7] Yang memiliki mata teratai

[8] Cahaya  kemuliaan yang agung

[9]  Yang selalu mendermakan makanan
[10] Yang selalu mendermakan minuman
[11] Cahaya Permata
[12] Kemujuran agung
Demikianlah kedua belas nama  ini , Kalian harus menerima, menjunjung tinggi,  menghafal  dan mengingatnya  ini  dengan baik  dan sekarang saya juga akan menguraikan dharani dari Mahālakṣmiṇī .
[0253a06]
Chinese :
怛儞也  他  室哩 抳室哩  抳 薩嚩迦  哩野  娑 馱 
[寧*頁] 悉 [寧*頁] 悉 [寧*頁] [寧*頁] [寧*頁] [寧*頁] 
[寧*頁] 阿  洛乞史茗  曩  捨野娑嚩  賀 
 Pinyin : 
dá nǐ yě tā shì lǐ   nǐ shì lǐ nǐ   pó sà  jiā  lǐ yě  suō  duò   [níng  yè]  xī  [ níng *yè]   xī  [ níng*yè]    sì   [níng*yè ]   [níng*yè]   [ níng*yè]   [níng*yè] [níng*yè]   ā   luò qǐ shǐ míng nǎng shě yě suō  pó  hè  
Sanskrit

ta dya thā śrī ṇi sa rva kā rya sā dha ni si ni ni ni ni ni a la kṣme nā śa ya svā hā 




[0253a10]  Pada saat Sang Buddha selesai menguraikan dharani ini , kemudian memberitahukan kepada Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva dan berkata :  dharani  dua belas nama Mahālakṣmiṇī ini mampu mengeliminasi ketidak sejahteraan materi  dan semua aspek ketidak beruntungan.

Kemudian Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva dan semua makhluk yang menghadiri persamuan ini bersuka cita setelah mendengarkan uraian  dharani dua belas nama Mahālakṣmiṇī ini dari Sang Buddha.

[0253a21]






Sanskrit :


ta dya thā śrī ṇi sa rva kā rya sā dha ni si ni ni ni ni ni a la kṣme nā śa ya svā hā 

Karma JIgme

Instagram