大正新脩大藏經
Taishō Shinshū Daizōkyō
般若部
prajñāpāramitā
Divisi Kebijaksanaan Melampaui
T 249
佛說帝釋般若波羅蜜多心經
आर्य-कौशिक-प्रज्ञापारमिता-नाम
ārya-kauśika-prajñāpāramitā-nāma
Sūtra yang bernama kebijaksanaan melampaui untuk Kauśika
Diterjemahkan oleh Dānapāla
T 248 T 249 T 250
[0846b22] Demikianlah yang telah kudengar,
[0846b22] Pada suatu waktu , Bhagavān sedang berdiam di Rājagṛha, di puncak Gṛdhrakūṭa,bersama dengan persamuan bhikṣu agung yang tidak terhitung jumlahnya dan ratusan ribu bodhisattva , yang semuanya adalah Pangeran Muda [kumārabhūta].
[0846b24] Pada saat itu Bhagavān memberitahukan kepada Śakra , pemimpin para deva, dan berkata,
Berikut ini , Kauśika, makna mendalam dari kebijaksanaan melampaui [prajñāpāramita], kebijaksanaan melampaui bukan dualitas ataupun non dualitas, bukan dari nimitta ataupun tanpa nimitta, bukan penggengaman ataupun peninggalan , bukan penambahan ataupun pengurangan, bukan memiliki kondisi mental yang tidak bermanfaat [saṃkleśa] ataupun tidak memiliki kondisi mental yang tidak bermanfaat [asaṃkleśa], bukan melalui pemurnian [vyavadāna] ataupun tidak melalui pemurnian [avyavadāna], bukan kediaman [sthāna] ataupun tanpa kediaman[asthāna], bukan penyatuan [yoga] ataupun tanpa penyatuan [ayoga], bukan komposit [saṃbandha] ataupun tanpa komposit [asaṃbandha], bukan melalui kondisi [pratyaya] ataupun tanpa kondisi [apratyaya] , bukan dari ajaran kebenaran [dharma] ataupun diluar dari ajaran kebenaran [adharma], bukan melalui realitas demikian apa adanya [tathata] ataupun tanpa realitas demikian apa adanya [atathata], bukan melalui batas realitas [bhūtakoṭi] ataupun tanpa batas realitas [abhūtakoṭi]
[0846c01] Demikianlah, Kauśika, semua fenomena [sarvadharma] setara, , kebijaksanaan melampaui [prajñāpāramitā] juga setara [samā]. Semua fenomena terisolasi,kebijaksanaan melampaui juga terisolasi [viviktā]. Semua fenomena tidak bergerak, kebijaksanaan melampaui juga tidak bergerak [acalā]. Semua fenomena bebas dari aktivitas mental, kebijaksanaan melampaui juga bebas dari aktivitas mental [amanyatā]. Semua fenomena bebas dari kekhawatiran, kebijaksanaan melampaui juga bebas dari kekhawatiran [abhīru]. Semua fenomena bebas dari rasa takut, kebijaksanaan melampaui juga bebas dari rasa takut [acchambhī]. Semua fenomena satu rasa, kebijaksanaan melampaui juga satu rasa [ekarasā]. Semua fenomena adalah tidak muncul, , kebijaksanaan melampaui juga tidak muncul [anutpādā]. Semua fenomena adalah tidak berhenti, kebijaksanaan melampaui juga tidak berhenti [anirodha]. Semua fenomena seperti angkasa , , kebijaksanaan melampaui juga seperti angkasa [gaganakalpā]. Bentuk [rūpa] tidak terbatas,kebijaksanaan melampaui juga tidak terbatas [aparyantā] , demikian juga, sensasi [vedanā], persepsi [saṃjñā] impuls [saṃskāra] kesadaran [ vijñānā] tidak terbatas [aparyantā], kebijaksanaan melampaui juga tidak terbatas. Elemen tanah [pṛthivīdhātu] tidak terbatas, , kebijaksanaan melampaui juga tidak terbatas, demikian, elemen air [ abdhātu], elemen api [tejodhātu], elemen angin [vāyudhātu] elemen udara [ākāśadhātu] , elemen kesadaran [vijñānadhātu] tidak terbatas, kebijaksanaan melampaui juga tidak terbatas. Sumeru tidak terbatas, kebijaksanaan melampaui juga tidak terbatas. Samudera tidak terbatas, kebijaksanaan melampaui juga tidak terbatas, Vajra setara, kebijaksanaan melampaui juga setara. Semua fenomena tidak berbeda, kebijaksanaan melampaui juga tidak berbeda [abheda]. Eksistensi diri dari semua fenomena [sarvadharma svabhāvā] tidak dapat dipersepsi , kebijaksanaan melampaui juga tidak dapat dipersepsi [anupalabdhiḥ]. Semua fenomena akan tetap sama terhadap apapun yang telah dilampaui , kebijaksanaan melampaui juga akan tetap sama terhadap apapun yang telah dilampaui. Semua fenomena tidak memiliki daya untuk bergerak , kebijaksanaan melampaui juga tidak memiliki daya untuk bergerak [niśceṣṭā]. Semua fenomena tidak dapat dibayangkan , kebijaksanaan melampaui juga tidak dapat dibayangkan [acintya].
[0846c23] Selanjutnya, Kauśika , kebijaksanaan melampaui adalah delapan belas kekosongan, apakah ke delapan belas ini ? yakni kekosongan terhadap aspek internal [ādhyātmaśūnyatā], kekosongan terhadap aspek eksternal [bahirdhāśūnyatā], kekosongan terhadap aspek eksternal dan internal [ādhyātmābahirdhāśūnyatā], kekosongan dari kekosongan [śūnyatāśūnyatā], kekosongan agung [mahāśūnyatā] kekosongan kebenaran tertinggi [paramārtha śūnyatā], kekosongan terkondisi [ saṃskṛtaśūnyatā] kekosongan terhadap yang tidak terkondisi [asaṃskṛtaśūnyatā]kekosongan absolut [atyantaśūnyatā] kekosongan terhadap ketiadaan awal dan ketiadaan akhir [anādyagraśūnyatā], kekosongan terhadap ketiadaan penyebaran anapakāraśūnyatā], kekosongan terhadap esensi [prakṛtiśūnyatā], kekosongan karakteristik spesifik [svalakṣaṇaśūnyatā], kekosongan semua fenomena [sarvadharmaśūnyatā], kekosongan terhadap ketiadaan persepsi [anupalambhaśūnyatā], kekosongan ketiadaan eksistensi [abhāvaśūnyatā] , kekosongan terhadap eksistensi sendiri [svabhāvaśūnyatā] , kekosongan terhadap ketiadaan eksistensi dan eksistensi sendiri [abhāvasvabhāvaśūnyatā]
Dan kemudian melantunkan gatha ini ,
Seperti bintang, seperti katarak , seperti lentera, mimpi, ilusi, gelembung ataupun embun yang membeku, seperti kilatan petir ataupun awan, dengan cara demikian seharusnya seseorang mengkontemplasi yang terkondisi [saṃskṛta] dan juga kebijaksanaan melampaui yang telah saya uraikan hari ini , tiada penghentian [anirodha] , tiada pemunculan [anutpāda], bukan pemotongan putus menyeluruh [anuccheda], bukan kekekalan [aśāśvata], bukan satu ataupun beragam, bukan datang ataupun pergi, demikianlah sebab dan kondisi yang saling bergantungan [pratītyasamutpāda], pembebasan [śiva] dari penghentian proliferasi konseptual [prapañcopaśama] yang diuraikan oleh para Buddha yang telah tercerahkan dengan sempurna, saya memberikan penghormatan kepada pembimbing yang terbaik , dengan pujian berikut ini
Chinese
歸依十方佛 過現及未來 三寶波羅蜜
Pinyin
guī yī shí fāng fo guò xiàn jí wèi lái sān bǎo bō luó mì
Sanskrit
namo daśasu dikṣu sarveṣāmatītānāgatapratyutpannānāṃ trayāṇāṃ ratnānām prajñāpāramitāyai
Chinese
無量功德海供養諸如來 大明真祕密。
Pinyin
wú liàng gōng dé hǎi gōng yǎng zhū rú lái dà míng zhēn mì mì
Sanskrit
sarvatathāgatasunibhāyai sarvatathāgatānujñātavijñātāya
[0847a09] Kemudian dilanjutkan dengan dharani ini
[0847a10]
Chinese
怛儞也他 鉢囉倪 鉢囉倪 摩賀 鉢囉倪 鉢囉倪嚩婆細 鉢囉倪魯迦迦哩 阿倪也曩尾馱摩儞 悉提 蘇悉提 悉[亭*夜] 覩婆誐嚩帝 薩哩鑁誐遜那哩 跋訖帝晚娑隷 鉢囉娑哩多賀悉帝 三摩娑嚩娑迦哩 悉[亭*夜] 悉[亭*夜] 沒[亭*夜] 沒[亭*夜] 劍波劍波 左攞左攞 囉嚩囉嚩 阿誐蹉 阿誐蹉 婆誐嚩帝摩尾攞莎 娑嚩賀
Pinyin
dá nǐ yě tā bō luō
ní bō luō ní mó hè
bō luō ní bō luō ní fu pó
xì bō luō ní lǔ jiā jiā lǐ ā ní yě nǎng wěi duò mó nǐ xī
tí sū xī tí xī [ting* yè] dǔ pó é fu dì sà lǐ zong é
xùn nā lǐ bá qì dì wǎn suō
lì bō luō suō lǐ duō hè xī dì sān mó suō fu suō
jiā lǐ xī [ ting* yè] xī[tíng* yè] méi[ting* yè] méi[ting*
yè] jiàn bō jiàn bō zuǒ luo
zuǒ luo fu luō fu luō ā
é
cuō ā é
cuō pó é fu dì mó wěi luo shā suō po
hè
Sanskrit
tadyathā prajñe prajñe mahāprajñe prajñāvabhāse prajñālokakāri ajñānavidhamane siddhe susiddhe siddhya mane bhagavate sarvāṅgasundari bhaktivatsale prasārahaste samāśvāsakare sidhya sidhya, budhya budhya, kampa kampa, cala cala, rāva rāva, āgaccha āgaccha bhagavate mā vilamba svāhā
[0847a19]
Chinese
曩謨達哩謨捺誐多寫 冒地薩埵寫 摩賀薩埵寫 摩賀迦嚕尼迦寫
曩謨娑那鉢囉嚕禰怛寫 冒地薩埵寫 摩賀薩埵寫 摩賀迦嚕尼迦寫
Pinyin
nǎng mó dá lǐ mó nà é duō xiě mào de sà duǒ xiě mó hè sà duǒ xiě mó hè jiā lū ní jiā xiě
nǎng mó suō nā bō luō lū mí dá xiě mào de sà duǒ xiě mó hè sà duǒ xiě mó hè jiā lū ní jiā xiě
Sanskrit
namo dharmodgatasya bodhisattvasya mahāsattvasya mahākāruṇakasya
namo sadāpraruditasya bodhisattvasya mahāsattvasya mahākāruṇakasya
Chinese
曩謨鉢囉倪也波囉彌多曳
怛儞也他牟儞達哩彌 僧誐囉賀達哩彌 阿努誐囉賀達哩彌尾目訖多達哩彌薩埵努誐囉賀達哩彌吠室囉嚩拏達哩彌 三滿多努波哩嚩哩多曩達哩彌虞拏誐囉賀僧誐囉賀達哩彌 薩哩嚩怛囉努誐多達哩彌 薩哩嚩迦羅波哩鉢囉波拏達哩彌 娑嚩賀
Pinyin
nǎng mó bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā móu nǐ dá lǐ mí sēng é luō hè dá lǐ mí ā nǔ é luō hè dá lǐ mí wěi mù qì duō dá lǐ mí sà duǒ nǔ é luō hè dá lǐ mí fèi shì luō ná dá lǐ mí sān mǎn duō nǔ bō lǐ po lǐ duō nǎng dá lǐ mí yú ná é luō hè sēng é luō hè dá lǐ mí sà lǐ fu dá luō nǔ duō dá lǐ mí sà lǐ fu jiā luó bō lǐ bō luō bō ná dá lǐ mí suō po hè
Sanskrit
namo prajñāpāramitāyai
tadyathā-munidharme saṃgrahadharme anugrahadharme vimokṣadharme sattvānugrahadharme vaiśramaṇadharme samantanuparivartanadharme guṇigrahasaṃgrahadharme sarvatrānugatadharme sarvakālaparipūrṇadharme svāhā
Chinese
鉢囉倪也波囉彌多曳
怛儞也他 阿佉儞曩佉儞阿佉曩儞佉儞阿嚩羅晚馱儞 半那儞半那儞鉢捺哩娑嚩賀
Pinyin
bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā ā qū nǐ nǎng qū nǐ ā qū nǎng nǐ qū nǐ ā po luó wǎn duò nǐ bàn nā nǐ bàn nā nǐ bō nà lǐ suō po hè
Sanskrit
prajñāpāramitāyai
tadyathā akhane nikhane mukhana nekhane avaravandane paṭane paṭane paṭare svāhā
[0847b05]
Chinese
曩謨鉢囉倪也波囉彌多曳
怛儞也他昂誐昂誐曩帝囉昂誐曩帝曩嚩婆娑昂誐娑嚩賀
Pinyin
nǎng mó bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā áng é áng é nǎng dì luō áng é nǎng dì nǎng fu pó suō áng suō po hè
Sanskrit
namo prajñāpāramitāyai
tadyathā-gaṅgā gaṅgā na tīrāvabhāsa gaṅgā svāhā
[0847b08]
Chinese
曩謨鉢囉倪也波囉彌多曳
怛儞也他室哩曳室哩曳 牟儞室哩曳 牟儞室哩野細 娑嚩賀
鉢囉倪也波囉彌多曳
怛儞也他唵嚩曰羅 未隷 娑嚩賀
Pin Yin
nǎng mó bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā shì lǐ yè shì lǐ yè móu nǐ shì lǐ yè móu nǐ shì lǐ yě xì suō po hè
bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā ǎn yuē luó wèi lì suō po hè
Sanskrit
namo prajñāpāramitāyai
tadyathā śrīye śrīye muni śrīye śrīyase svāhā
prajñāpāramitāyai
tadyathā-oṃ vajrabale svāhā
[0847b13]
Chinese
曩謨鉢囉倪也波囉禰多曳
怛儞也他唵紇凌室凌特凌室嚕帝特哩帝娑蜜哩誐帝尾曳惹娑嚩賀
Pin yin
nǎng mó bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā ǎn gē líng shì líng tè líng shì lū dì tè lǐ dì suō mì lǐ é dì wěi yè rě suō po hè
Chinese
namo prajñāpāramitāyai
tadyathā-oṃ hrī śrī dhī śruti smṛti mati gati vijaye svāhā
[0847b16]
Chinese
曩謨鉢囉倪也波囉彌多曳
怛儞也他鑁嚩哩鑁嚩哩摩賀鑁嚩哩度嚕度嚕摩賀度嚕娑嚩賀
Pin yin
nǎng mó bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā zong fu lǐ zong fu lǐ mó hè zong fu lǐ dù lū dù lū mó hè dù lū suō po hè
Sanskrit
namo prajñāpāramitāyai
tadyathā-bambari bambari mahābambari būru būru mahābūru svāhā
[0847b19]
Chinese
曩謨鉢囉倪也波囉彌多曳
怛儞也他虎帝虎帝虎多設儞薩哩嚩迦哩摩嚩囉拏儞娑嚩賀
Pinyin
nǎng mó bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā hǔ dì hǔ dì hǔ duō shè nǐ sà lǐ fu jiā lǐ mó fu luō ná nǐ suō po hè
Sanskrit
namo prajñāpāramitāyai
tadyathā-hūte hūte hūvitāśane sarva-karmāvaraṇane svāhā
[0847b22]
Chinese
曩謨鉢囉倪也波囉彌多曳
怛儞也他唵阿嚕黎迦娑嚩賀
Pin yin
nǎng mó bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā ǎn ā lū lí jiā suō po hè
Sanskrit
namo prajñāpāramitāyai
tadyathā-oṃ ārolik svāhā
[0847b24]
Chinese
曩謨鉢囉倪也波囉彌多曳
怛儞也他唵薩哩嚩尾覩娑嚩賀
Pin Yin
nǎng mó bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā ǎn sà lǐ fu wěi dǔ suō po hè
Sanskrit
namo prajñāpāramitāyai
tadyathā-oṃ sarvavit svāhā
[0847b26]
Chinese
曩謨鉢囉倪也波囉彌多曳
怛儞也他誐帝誐帝波囕誐帝波囉僧誐帝冒地娑嚩賀
Pinyin
nǎng mó bō luō ní yě bō luō mí duō yè
dá nǐ yě tā dì é dì é bō lan é dì bō luō sēng é dì mào de suō po hè
Sanskrit
namo prajñāpāramitāyai
tadyathā-gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
[0847b29] Demikianlah uraian dari Bhagavān, Śakra , pemimpin para deva bersama dengan para bodhisattva mahāsattva dan semua yang hadir dalam persamuan ini , termasuk para deva , gandharva, mānuṣia , asura diliputi dengan suka cita mendalam setelah mendengarkan uraian dari Bhagavān ini, mereka menerima uraian ini dan melatih diri dengan baik .
Catatan kaki
1, Penerjemahan ke dalam bahasa indonesia menggunakan manuskrip sanskrit yang diedit oleh Vaidya, P.L yang dipublikasi oleh The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, tahun 1961, diinput kembali oleh Miroj Shakya , Nagarjuna Institute of Exact Methods, tahun 2005.
2.Baris [0846c01] [viviktā] memiliki dua makna sebagai ‘ mendalam ‘ ataupun ‘ terisolasi , terjemahan dari Edward Conze menggunakan dua kata diatas.
3. Baris [0847a19] …. 曩謨娑那鉢囉嚕禰怛寫 冒地薩埵寫 摩賀薩埵寫 摩賀迦嚕尼迦寫 tidak ditemukan dalam manuskrip sanskrit .