[0669c18] 如是我聞。一時世尊。在憍睒彌國大棘林中。 與大比丘眾四百五十人俱。皆是眾所知識 大阿羅漢。并諸菩薩摩訶薩。諸佛法眾悉來集會。恭敬圍遶聽佛說法。
[0669c22] 是時會中有一長者名曰妙月。於憍睒彌大城 中住。如是長者有大智慧方便善巧。男女眾 多奴婢僕從眷屬圓滿。皆具善根發大善心。是時妙月長者。往覲世尊到佛所已。恭敬合 掌頂禮佛足。而復旋遶經百千匝。退坐一面 安詳坐已。妙月長者而白佛言。世尊我於今日。欲問如來應正等覺。我今心中而有疑事。 唯願世尊大慈無量為我。說法開我疑結。
[0670a01] 爾時釋迦牟尼世尊。告妙月長者言。我今恣 汝所問心所疑事。如汝所疑不應懷蘊於自 心中。妙月長者聞佛所說。復白佛言世尊。若善男子善女人。多受貧窮。云何而得不受貧 苦。多疾病人。云何而得不受病惱。
[0670a06] 爾時世尊具一切智者。告妙月長者言。汝今 何故唯為貧窮。心懷疑惑而作是問。妙月長 者白世尊言。我今貧窮世尊我今貧窮善逝。為多眷屬男女婢僕居家充滿。今為我說。世 尊依我所問而為說法。貧窮眾生以何方便 令離貧苦。多病眾生以何方便令無病惱。資生財寶粟麥等物。云何而得倉庫充滿。云何 而得見所愛樂。金銀摩尼真珠瑠璃。螺貝璧 玉珊瑚硨磲。金剛寶等庫藏盈溢。令我施之無有窮盡。云何而得居家眷屬。男女大小 尊貴自在。妙月長者作如是言白世尊已。是 時。
[0670a18] 佛復告妙月長者言。往昔過去無數劫中。於 彼世時有佛出世。名持金剛海大音聲如來 應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。我當於彼世尊之處。聞 陀羅尼名吉祥持世。聞是法已我常受持讀 誦至誠供養。而復為他廣說是陀羅尼。善男
子我今為汝說此陀羅尼擁護於汝。人不能 為害非人亦不能為害。藥叉不能為害囉剎 娑不能為害。畢隷 (二合) 多不能為害步多不能為害。比舍遮不能為害。矩伴拏不能為害。鄔 娑多 (二合) 囉迦 (去) 不能為害布單曩 (引) 不能為 害。揭吒布單曩 (引)不能為害。食大便者不能為 害。食小便者不能為害。食種種淨不淨物者 亦不能為害。妙月長者此吉祥持世陀羅尼。 若有善男子善女人。得此陀羅尼經在於自己舍宅之中。或在手中恭敬供養。或心思惟 是經法者。或得聽聞是經法者。便乃受持讀 誦供養。或廣為他解說義趣。此善男子善女人。晝夜常得衛護安隱快樂。飲食豐足獲大 福德。此吉祥持世陀羅尼經。若能至心供養 之者。則是供養過去現在未來之世一切如來應正等覺。若能依法常於中夜。課念此陀 羅尼四遍。此人便得諸天而來衛護歡喜愛 樂。復為此人親自來下降。雨上妙甘美飲食。諸天眾等於諸如來心懷歡喜。於諸佛法心 懷歡喜。於佛無相智心懷歡喜。於和合眾心 懷歡喜。於說法師心懷歡喜。佛復告妙月長者言。我今為汝及未來世一切眾生。令得廣 大利益安樂。說是吉祥持世陀羅尼曰。
[0670b18] 曩謨 (去引一) 囉怛曩 (二合) 怛囉 (二合) 夜 (引) 野 (二) 曩謨 (去引三) 婆 (去)誐嚩 (無可反) 帝 (引四) 嚩 (准上) 日囉 (二合) 馱囉 (五) 娑 (引) 誐囉 (六) [寧*吉](寧吉反下同) [口*栗] 喖 (苦姑反二合引) 灑 (引) 野 (七) 怛他 (去引) 誐跢 (引) 野 (引八) [口*栗]賀 (二合) 帝 (引九) 三 (去) 藐訖三 (二合) 沒馱 (引) 野 (十) 怛儞也 (二合引) 他 (去引十一)素嚕 (引) 閉 (引十二) 素嚩 (准上) 娜 [寧*頁] (引十三) 婆 (去) [木*奈] 黎 (二合引十四) 素婆(去) 捺嚟 (二合引十五) 婆 (去) 捺囉 (二合) 嚩 (准上) 底 (十 六) 讚捺囉 (二合) 嚩 (准上) 底(丁壹反下同十七) 懵誐 [口*(隸-木+士)] (引) 懵誐 [口*(隸-木+士)] (引十八) 素懵誐隷 (引十九) 懵誐攞嚩(無鏺反) 底 (上同二十) 阿 (上) [口*(隸-木+士)] (引二十一) 阿 (上) 左 [口*(隸-木+士)] (引二十二)阿 (上) 左播 [口*(隸-木+士)] (二十 三) 嗢耨伽 (二合引) 哆 [寧*吉] (寧逸反二十四) 嗢儞庾 (二合) 怛[寧*吉] (二十五) 嗢耨避 (二合引) 娜 [寧*吉] (同前二十六) 鄔砌 (引) 那 [寧*吉] (二十七) 薩 寫嚩(上同) 底 (二十八) 馱曩嚩 (同前) 底 (二十九) 馱 (引) 寧也 (二合) 嚩 (准上) 底 (三十) 室哩(二合引) 沫底 (三十一) 鉢囉 (二合) 婆 (引去) 沫底 (三十二) 阿 (上) 麼 [口*(隸-木+士)] (引三十三)尾麼 [口*(隸-木+士)] (引三十四) [寧*吉] [口*栗] 麼 (二合) [口*(隸-木+士)] (引三十五) 嚕嚕 (三十六)嚕嚕 (三十七) 嚕嚕嚩 (同前) 底 (三十八) 素嚕 (引) 閉 (引三十九) 拶跛 [口*(隸-木+士)] (引四十) 懵誐[口*(隸-木+士)] (引四十一) 阿 (去引) [口*栗] 半 (二合) 曩悉帝 (二合引四十二) 尾怛曩悉帝 (二合引四十三)遏尾曩悉帝 (二合引四十四) 遏怛曩悉帝 (二合引四十五) 遏 尾哆曩悉帝 (二合引四十六) 遏馱曩悉帝 (二合引四十七) 唧怛囉(二合) 曩悉帝 (二合引四十八) 尾濕嚩 (二合) 計 (引) 始 [寧*吉] (四十九) 尾濕嚩 (二合) 嚕 (引) 錍(音卑五十) 尾 秫 曩始 (五十一) 尾舜馱 施 [口*(隸-木+士)] (引五十二) 尾麌抳 [寧*頁] (引)[口*(尤-尢+曳)] (引五十三) 阿 (上) 努 (鼻音) 哆 (重 呼) 嚟 (引五十四) 盎 (烏亘反) 矩嚟(五十五) 懵矩嚟 (引五十六) 鉢囉 (二合) 龐 (去) 矩嚟 (引五十七) 尾囉銘 (引五十八) 尾馱銘 (引五十九) 度銘(引六 十) 度度銘 (引六十一) 哩哩銘 (引六十二) 佉佉 [口*(隸-木+士)] (引六十三) 企企銘 (引六十四) 喖喖銘(引六十五) 怛怛黎 (引六十六) 多囉多囉 (六十七) 怛怛 囉怛怛囉 (引六十八) 哆 (引) 囉野哆 (引) 囉野(六十九) 嚩日嚟 (二合引) 嚩日嚟 (二合引七十) 嚩日嚕 (二合引) 鉢銘 (引七十一) 吒計 (引) 吒計 (引七十二)姹計 (引) 姹囉計 (引七十三) 鄔計 (七十四) [口*武] 計 (引七 十五) 溥計 (引七十六) 捺計 (引七十七)達計 (引七十八) 達囉計 (引七十九) 阿 (引) 嚩 (無鏺反) [口*栗] 跢 (二合) [寧*吉] (八十) 鉢囉(二合) 嚩 (無鏺反) [口*栗] 跢 (二合) [寧*吉] (八十一) 嚩 [口*栗] 灑 (二合) 抳嚩 (同上)[口*栗] 灑 (二合) 抳 (八十二) [寧*吉] 瑟播 (二合引) 捺 [寧*吉] (八十三) 嚩日囉 (二合) 馱囉(八十四) 娑 (引) 誐囉 (八十五) [寧*吉] [口*栗] 齲 (二合引) 灑怛他 (引) 誐哆 (八十六) 沫努(鼻音) 娑麼 (二合) 囉 (八十七) 薩 [口*栗] 嚩 (二合) 怛他 (引) 蘖哆 (八十八) 薩底也 (二合反)麼努 (鼻音) 娑麼 (二合) 囉 (八十九) 達 [口*栗] 麼 (二合) 薩底也 (三合反九十) 麼努娑麼 (二合) 囉(九十一) 僧 (去) 伽薩底也 (二合反九十二) 麼努 (鼻音) 娑麼 (二合) 囉 (九十三) 怛吒怛吒 (九十四)布囉野布囉野 (九十五) 布囉抳 布囉抳 (九十六) 薩 [口*栗] 嚩 (二合引) [口*商] (引九十七) 薩 [口*栗] 嚩(二合) 薩 怛嚩 (二合引) 難 (上引) 左 (九十八) 婆 (去) 囉婆 (去) 囉 (九十九) 懵 誐[口*(隸-木+士)] (引一百) 扇 (引) 哆沫底 (一百一) 秫 婆沫底 (一百二) 麼賀 (引) 麼底 (一百三)懵誐攞麼底 (一百四) 鉢囉 (二合) 婆 (引) 嚩 底 (一百五) 婆 (去) 捺囉 (二合) 嚩底 (一百六) 素讚捺囉(二合) 麼底 (一百七) 阿 (引) 誐蹉阿 (引) 誐蹉 (一百八) 三 (去) 麼野麼 努三麼 (二合) 囉 (一百九)娑嚩 (二合引) 賀 (引一百一十) 阿 (引) 嚩 (無可反) 囉拏 (鼻音引乎) 麼努 (鼻音) 娑麼 (二合) 囉(一百一十一) 娑 嚩 (二合引) 賀 (引一百一十二) 阿 (引) 馱 (引) 囉麼努娑麼 (二合) 囉 (一百 一十三)娑嚩 (二合引) 賀 (引一百一十四) 鉢囉 (二合) 婆 (引去) 嚩麼努 娑麼 (二合) 囉 (一百一十五) 娑嚩(二合引) 賀 (引一百一十六) 娑嚩 (二合) 婆 (去引) 嚩 (同上) 麼努娑麼 (二合) 囉 (一百一十七) 娑嚩(二合引) 賀 (引一百一十八) 地哩 (二合) 底麼努娑麼 (二合) 囉 (一百一十九) 娑 嚩 (二合引) 賀 (引一百二十)
諦 (引) 惹麼努娑麼 (二合) 囉 (一百二十一) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百二十二) 惹野麼努娑麼 (二合) 囉(一百二十 三) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百二十四) 尾惹野麼努娑麼 (二合) 囉 (一百二十五) 娑嚩 (二合引) 賀(引一百二十六) 紇哩 (二合) 娜野麼努娑 麼 (二合) 囉 (一百二十七) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百二十八) 薩[口*栗] 嚩 (二合) 薩怛嚩 (二合) 麼努娑麼 (二合) 囉 (一百二十九) 娑嚩 (二合引) 賀 (引一百三十句)
[0671a25] 復說吉祥持世根本明曰。
[0671b01] 曩謨 (去引一) 囉怛曩 (二合) 怛囉 (二合) 夜 (引) 野 (二) 唵 (引 三) 嚩 (同上)素馱 (引) 嚟 (引四) 娑嚩 (二合引) 賀 (引五) 唵 (引六) 室哩 (二合引) 嚩 (上同) 素母 [寧*吉](七) 娑嚩 (二合引) 賀 (引八)
[0671b04] 心明曰。
[0671b05] 曩謨 (去引一) 囉怛曩 (二合) 怛囉 (二合) 夜 (引) 野 (二) 唵 (引三) 嚩 (上同)素室哩 (二合) [口*(尤-尢+曳)] (引四) 娑縛 (二合引) 賀 (引五) 唵 (引六) 室哩 (二合引七) 嚩 (准上)
素麼底 (八) 室里 (二合引) [口*(尤-尢+曳)] (引九) 娑嚩 (二合引) 賀 (引十) 唵 (引十一) 嚩 (無鏺反)素 (十二) 娑嚩 (二合引) 賀 (引十三) 唵 (引十四) [口*洛] 乞芻弭 (三合引) [口*普] (引) 哆
[口*洛] [寧*吉] (十五) 嚩 (引) 悉寧 (引) [口*(尤-尢+曳)] (引十六) 娑嚩 (二合引) 賀 (引十七)
曩謨 (去引十八) 嚩日囉 (二合) 播 (引) 拏 [口*(尤-尢+曳)] (引十九) 室哩 (二合引) [口*(尤-尢+曳)](引) 室 哩 (二合引) 迦哩 (二十) 馱曩迦哩 (二十一) 馱 (引) [寧*也] (二合反) 迦哩 (二十二) 娑嚩(二合引) 賀 (引二十三)
[0671b14] 佛復告妙月長者言。此吉祥持世陀羅尼有 大威德。汝等若能隨時持。誦所有一切疾病 饑饉夭壽之難皆不能侵。若復有人於自舍宅或他人舍隨所在處。供養持金剛海大音聲 如來應正等覺。至心持念此吉祥持世陀羅 尼。滿於六月種種供養。如是隨其所願增益之事皆得成就。若復有人依法揀擇清淨之 處或倉庫中以白檀香建立四方曼拏攞畢請 召供養持金剛海大音聲如來。及一切佛觀 自在菩薩諸菩薩等聖眾。常於夜分志心念是吉祥持世陀羅尼。令無間斷乃至成就。此 善男子善女人。即獲有大威德之人為降福 祐。隨其所願令得滿足。一切財物粟麥金銀珍寶。一切恐怖妨亂之事皆得消除。妙月長 者汝等若能精進受持。念此吉祥持世陀羅 尼。而能廣為他人解說。能令汝得長夜人間天上利益安樂。妙月長者讚言善哉世尊善 說。妙月長者於世尊所。聽聞得是吉祥持世 陀羅尼已。心生愛樂歡喜踊躍。面色怡然頂禮佛足。而白佛言世尊。此吉祥持世陀羅尼。 我從今後永無忘失。憶念受持讀誦。解說其 義供養恭敬。兼為他人廣說是法。妙月長者所居家中。當於是時彈指之頃。忽然而有種 種金銀珍寶。穀麥財物倉庫充滿。是時妙月 長者瞻仰世尊目未曾捨。而復旋遶經百千 匝。頂禮佛足禮竟而退。
[0671c12] 爾時世尊告阿難陀言。汝於今日往彼妙月 長者所居家中。看其所有一切財物粟麥金 銀珍寶。種種廣大倉稟庫藏充滿其中。是時阿難陀聞佛教已。速疾往詣憍睒彌大城妙 月長者所居家宅。到已入裏見其所有一切 財物。粟麥斛碩金銀珍寶。種種廣大倉庫 之中悉皆充滿。時阿難陀忽然見其如是之事。內懷驚異面貌微笑。心生愛樂歡喜踊躍。 時阿難陀奉佛教已。却往佛所到已頭面。 禮世尊足而白佛言。妙月長者以何因緣。而得如是廣大福德廣大富貴。廣大倉庫種種 財物。粟麥金銀珍寶積集充滿。善哉世尊 唯願為我宣說是事。
[0671c25] 佛告阿難陀言。此妙月長者有大智慧。為能 發心憶持永無忘失。受持讀誦供養恭敬。思 惟妙理發大慈悲。為他眾生解說是法。能令汝得不可思議殊勝功德。於無量世常為諸 天及世間人演說是法。阿難陀此陀羅尼實 未曾有。一切天魔大梵天王。沙門婆羅門眾天人阿素囉等。於此吉祥持世陀羅尼。常 應發心尊重恭敬。不應起於輕慢破壞之心。 阿難陀此吉祥持世陀羅尼。諸呪不能破滅。若無善根眾生薄福眾生。耳不能得暫時聽 聞。何況能知此陀羅尼。於是經中豈能得在。 心所憶念口所宣說受持讀誦。何故如是。為此吉祥持世陀羅尼一切如來共所宣說。一 切如來之所加持。一切如來同所印可。解釋 供養尊重讚歎。最勝微妙甚深難解之法。一切如來。各各心無有異以一音聲宣斯妙法。 令諸眾生皆得易解。我今為諸眾生多受貧 匱。疾病所苦諸惡恐怖。一切妨惱非可愛事。受是之人令得豐足安隱快樂。是時阿難 陀。聞佛說此吉祥持世陀羅尼已。發憶念心 受持讀誦。思惟解了尊重供養。阿難陀從座而起偏袒右肩。右膝著地合掌向佛是。時 阿難陀敬禮佛已發。至誠心說是誐他而讚 歎曰。
不可思議佛世尊 佛所說法不思議
不思議發歡喜心 順現受報不思議
天人師智一切智 到彼岸故離生死
證無上果成法王 我今稱讚佛無畏
[0672a24] 是時阿難陀說是讚已。歡喜踊躍而白佛言。 世尊經名云何。令我云何受持。世尊告阿難 陀言。如汝前問。妙月長者所。得一切財寶庫藏受持之法經。名依一切如來所說。名吉祥 持世陀羅尼經。汝等應當如是受持。
[0672a29] 佛說是經已。阿難陀及諸比丘菩薩摩訶薩。 一切世間天人阿素囉彥達嚩等。皆大歡喜 信受奉行作禮而退。
Vasudhārā
[0669c18] Demikianlah yang telah ku dengar.
[0669c18]Pada suatu waktu, Bhagavān sedang berdiam di vihara Ghositārāma yang terletak di sekitar wilayah hutan Kaṇṭaka di Kośāmbi bersama dengan persamuan agung yang terdiri dari lima ratus bhikṣu agung yang telah terkenal dan mencapai
tingkatan arahat . Dalam persamuan ini juga dihadiri oleh berbagai bodhisattva mahāsattva
yang telah mengakumulasi berbagai kualitas kebajikan dari para Buddha. Mereka sedang
mengelilingi Bhagavān dari kedua sisi untuk mendengarkan uraian ajaran realitas
[0669c22] Dalam persamuan ini juga dihadiri
oleh seorang gṛhapatiḥ bernama Sucandra dari Kośāmbi. Gṛhapatiḥ ini memiliki keyakinan
yang mendalam terhadapa ajaran realitas dan telah mencapai
kelenturan mental maupun fisik dalam pelatihan diri.
Dia memiliki banyak putra
dan putri , pelayan dan anggota keluarga.
Gṛhapatiḥ ini juga telah mengakumulasi berbagai akar
kualitas kebajikan serta telah mengembangkan pikiran yang penuh dengan
kebajikan dan welas kasih.
Pada saat itu, Gṛhapatiḥ yang
bernama Sucandra ini menghadap Bhagavān, memberikan penghormatan dengan
merangkupkan kedua tangannya dan meletakkan kepalanya di atas kaki Bhagavān
serta mengelilingi Bhagavān hingga ratusan ribu kali, kemudian duduk di salah satu sisi
dari Bhagavān dan berkata :
Bhagavān , Sekarang saya ingin mengajukan satu
pertanyaan kepada Tathāgata
, Arhat , Samyaksaṃbuddha . Saya dalam keraguan dan sekarang saya memohon welas
kasih dari Bhagavān untuk menguraikan ajaran yang mampu menetralisir keraguan dalam diri saya .
[0670a01] Kemudian Bhagavān Śākyamuni
menyapa Gṛhapatiḥ Sucandra dan
berkata :
Gṛhapatiḥ Sucandra , saya akan menjawab pertanyaan ini untuk menetralisir keraguan anda karena
seorang praktisi tidak seharusnya mengembangkan kondisi mental yang penuh dengan keraguan yang akan
mengakibatkan mereka tidak akan mampu melatih kesadarannya dengan baik.
Setelah mendengarkan jawaban ini , Gṛhapatiḥ Sucandra kembali bertanya
kepada Bhagavān dan berkata
Bhagavān , jika ada kulaputra dan kuladuhitā yang masih hidup dalam
kondisi kemiskinan , bagaimana mereka dapat terbebaskan dari kondisi ini ? .Jika ada kulaputra dan kuladuhitā yang masih menderita berbagai penyakit , bagaimana
mereka dapat terbebaskan dari kondisi ini ?
[0670a06] Pada saat itu Bhagavān yang telah menguasai semua aspek dalam pengetahuan tertinggi mengatakan
ini kepada Gṛhapatiḥ Sucandra :
Gṛhapatiḥ Sucandra, mengapa anda mengajukan pertanyaan yang
berkaitan dengan kemiskinan dan mengapa aspek ini mampu mengkondisikan keraguan anda ?
Gṛhapatiḥ Sucandra
kembali menghormati Bhagavān dan berkata
Bhagavān , sekarang saya telah jatuh dalam
kemiskinan , Sugata , sekarang saya sedang membutuhkan materi untuk menghidupi semua
anggota keluarga dan pelayan wanita dan pria
dengan layak. Oleh sebab itu saya
memohon kepada Bhagavān untuk berkenan menguraikan ajaran dengan metoda
kefasihan yang mampu membebaskan semua mahluk hidup dari kondisi kemiskinan dan membebaskan semua
mahluk hidup dari penderitaan yang disebabkan oleh berbagai jenis penyakit dimana
mereka juga akan diberkahi dengan semua aspek kekayaan dalam materi dan pangan , lumbung yang dipenuhi
dengan padi , gandum dan bijian lainnya , tempat penyimpanan harta yang
dipenuhi dengan beragam permata , emas dan perak , mutiara dan berbagai jenis
barang berharga lainnya yang menyilaukan mata dan memberikan suka cita bagi
yang melihatnya. Mereka juga akan
menjadi penderma teragung diantara semua penderma kepada semua yang membutuhkan
dengan tidak perlu khawatir akan kehilangan semua aspek dan kehidupan dalam rumah tangga mereka juga
akan mapan , dihormati dan dijunjung tinggi dan memiliki putra dan putri, pelayan wanita dan laki laki , anggota
keluarga yang banyak.
[0670a18] Kemudian Bhagavān memberitahukan kepada Gṛhapatiḥ Sucandra dan
berkata
Gṛhapatiḥ Sucandra , dimasa lalu dalam kalpa
yang tidak terhitung , dalam ranah
eksistensi ini muncul seorang Buddha yang bernama Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa, Arhat, Samyaksambuddha.
Dari Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa ini , Gṛhapatiḥ Sucandra , saya telah
mendengarkan dhāraṇī yang bernama Vasudhārā,
kemudian saya menjunjung tinggi, mendaras dengan perhatian
penuh , mengkontemplasi dan melatih diri dengan baik dan menguraikannya kembali kepada semua makhluk
hidup.
Kulaputra, saya tegaskan bahwa dhāraṇī bernama Vasudhārā ini .memiliki kekuatan dan kekuasaan sehingga semua makhluk
halus yang menyerupai manusia dan bukan manusia
yakṣā ,rākṣasā, pretā, piśācā ,bhūtā,
kumbhāṇḍā, skandā ,apasmārā, ustā, pūtanā, kaṭapūtanā, yātudhānā dan semua makhluk halus lainnya termasuk pretā pemakan air
seni [mūtrāhārā] ,
pemakan darah [rudhirāharā] pemakan tinja [viṣṭyāhārā], pemakan cairan
lemak [vasāhārā], pemakan daging [māṃsāhārā], pemakan lendir [śleṣmāhārā] , pemakan kesucian [pūāhārā] , pemakan lendir hidung [śiṃhāṇakāhārā], pemakan muntahan
darah [kheṭāhārā], pemakan esensi [medāhārā], medhāhārā
pemakan esensi jasmani [majjāhārā] pemakan semua yang akan
lahir [jātāhārā] pemakan usia [jīvitāhārā], pemakan daya kekuatan[balyāhārā], pemakan
untaian [mālyāhārā] dan juga
pemakan sisa darah [ucchiṣṭāhārā] tidak akan mampu memengaruhi dan menghalangi praktisi yang melatih diri melalui dhāraṇī ini.
Dhāraṇī
yang bernama Vajradhara ini , Gṛhapatiḥ Sucandra , jika ada kulaputra dan kuladuhitā meletakkan dhāraṇī
ini di dalam tempat kediamanannya
ataupun menuliskan kembali dan menyebabkan dhāraṇī ini tertulis kembali , menghormati dan menjunjung tinggi dengan
memberikan persembahan , mengkontemplasi dan melatih diri dengan baik
ataupun hanya mendengarkan dhāraṇī ini saja dan kemudian mendaras dhāraṇī ini dengan penuh
perhatian ataupun menyebarkannya dan menguraikan makna dari dhāraṇī ini kepada
orang .maka kulaputra dan kuladuhitā ini akan selalu dijaga
dan dilindungi , memperoleh ketenangan dan kedamaian , suka cita , sandang dan
pangan yang berlimpah. Demikianlah kualitas yang dapat diakumulasi dalam
pelatihan diri melalui dhāraṇī yang bernama Vajradhara ini.
Dalam melatih diri, seseorang sebaiknya menghormati dan memberikan persembahan kepada Tathāgata , Arhat, Samyaksambuddha dalam tiga rentang waktu [masa lampau , sekarang dan masa yang akan datang] terlebih dahulu. Jika memiliki lambang penghormatan [caitya] Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa, praktisi dapat mendaras dhāraṇī ini sebanyak empat kali setiap malam hari maka semua aspek materi, sandang dan pangan akan turun seperti curah hujan dan para deva juga akan bersimpati untuk melindungi dan menjaga praktisi dengan penuh suka cita . Jika tidak memiliki lambang penghormatan [caitya] Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa , praktisi dapat melakukan metoda visualisasi dengan objek Tathāgata, , Dharma dan Saṃgha menyatu pada kesadaran dan dalam diri praktisi hingga mengkondisikan suka cita internal.
[0670b18]
Chinese
曩謨 (1) 囉怛曩怛囉夜野 (2)
曩謨 (3) 婆誐嚩帝 (4) 嚩日囉 馱囉 (5) 娑 誐囉 (6)[寧*吉]栗喖灑野 (7) 怛他誐跢 野 (8)賀帝 (9) 三藐訖三沒馱 野 (10)
怛儞也他 (11)素嚕閉 (12) 素嚩 娜頁(13) 婆奈黎 (14) 素婆 捺嚟 (15) 婆捺囉嚩底 (16) 讚捺囉嚩底(17) 懵誐隸懵誐隸 (18) 素懵誐隷 (19) 懵誐攞嚩底 (20) 阿隸 (21) 阿 左隸 (22)阿 左播隸 (23) 嗢耨伽哆 [寧*吉] (24) 嗢儞庾 怛[寧*吉] (25) 嗢耨避娜 [寧*吉] (26) 鄔砌那 [寧*吉] (27) 薩 寫嚩底 (28) 馱曩嚩 底 (29) 馱寧也嚩底 (30) 室哩沫底 (31) 鉢囉婆沫底 (32) 阿麼隸 (33)尾麼隸 (34) [寧*吉] 栗麼隸 (35) 嚕嚕 (36)嚕嚕 (37) 嚕嚕嚩 底 (38) 素嚕 閉 (39) 拶跛隸 (40) 懵誐隸 (41) 阿栗半 曩悉帝 (42) 尾怛曩悉帝 (43)遏尾曩悉帝 (44) 遏怛曩悉帝 (45) 遏 尾哆曩悉帝 (46) 遏馱曩悉帝 (47) 唧怛囉 曩悉帝 (48) 尾濕嚩 計 始 [寧*吉] (49) 尾濕嚩 嚕 錍(50) 尾 秫 曩始 (51) 尾舜馱 施 隸 (52) 尾麌抳 [寧*頁]曳(53) 阿努哆嚟 (54) 盎 矩嚟(55) 懵矩嚟 (56) 鉢囉龐 矩嚟 (57) 尾囉銘 (58) 尾馱銘 (59) 度銘 (60) 度度銘 (61) 哩哩銘 (62) 佉佉隸(63) 企企銘(64) 喖喖銘(65) 怛怛黎 (66) 多囉多囉 (67) 怛怛 囉怛怛囉 (68) 哆囉野哆囉野(69) 嚩日嚟 嚩日嚟 (70) 嚩日嚕 鉢銘 (71) 吒計 吒計 (72)姹計 姹囉計 (73) 鄔計 (74)武計 (75) 溥計 (76) 捺計 (77)達計 (78) 達囉計 (78) 阿 嚩 栗 跢 [寧*吉] (80) 鉢囉嚩 栗 跢 [寧*吉] (81) 嚩栗 灑 抳嚩 栗 灑 抳 (82)[寧*吉] 瑟播 捺 [寧*吉](83) 嚩日囉 馱囉(84) 娑 誐囉 (85)[寧*吉]栗 齲 灑怛他 誐哆 (86) 沫努娑麼 囉 (87) 薩 栗 嚩 怛他 蘖哆 (88) 薩底也麼努 娑麼 囉 (89) 達栗 麼 薩底也 (90) 麼努娑麼 囉(91) 僧 伽薩底也 (92) 麼努 娑麼 囉 (93) 怛吒怛吒 (94)布囉野布囉野 (95) 布囉抳 布囉抳 (96) 薩栗 嚩 *商(97) 薩 *栗 嚩薩 怛嚩 難左 (98) 婆 囉婆 囉 (99) 懵 誐隸(100) 扇 哆沫底 (101) 秫 婆沫底 (102) 麼賀 麼底 (103)懵誐攞麼底 (104) 鉢囉 婆嚩 底 (105) 婆捺囉嚩底 (106) 素讚捺囉麼底 (107) 阿誐蹉阿誐蹉 (108) 三 麼野麼 努三麼 囉 (109)娑嚩 賀 (110)
阿 嚩囉拏 麼努 娑麼 囉(111) 娑 嚩 賀 (112)
阿 馱 囉麼努娑麼 囉 (113)娑嚩 賀 (114)
鉢囉 婆嚩麼努 娑麼 囉 (115) 娑嚩 賀 (116)
娑嚩 婆 嚩 麼努娑麼 囉 (117) 娑嚩賀 (118)
地哩底麼努娑麼 囉 (119) 娑 嚩 賀 (120)
諦 惹麼努娑麼 囉 (121) 娑嚩賀 (122)
惹野麼努娑麼囉 (123) 娑嚩 賀 (124)
尾惹野麼努娑麼 囉 (125) 娑嚩 賀(126)
紇哩 娜野麼努娑 麼 囉 (127) 娑嚩 賀 (128)
薩栗 嚩 薩怛嚩麼努娑麼 囉 (129) 娑嚩 賀 (130)
Pinyin
nǎng mó (1) luō dá nǎng dá luō yè yě (2)
nǎng mó (3) pó é po dì (4) fu rì luō duò luō (5) suō é luō (6) [níng*jí] lì hú sǎ yě (7) dá tā é duò yě (8) hè dì (9) sān miǎo qì sān méi duò yě (10)
dá nǐ yě tā (11) sù lū bì (12) sù fú nà yè (13) pó nài lí (14) sù pó nà lì (15) pó nà luō fú dǐ (16) zàn nà luō fú dǐ (17) měng é lì měng é lì (18) sù měng é lì (19) měng é luó mó dǐ (20) ā lì (21) ā zuǒ lì (22) ā zuǒ bō lì (23) wà nòu jiā duō [níng* jí] (24) nǐ yǔ dá [níng* jí] (25) nòu bì nà [ níng* jí] (26) wū qì nā [níng *jí] (27) sà xiě fú dǐ (28) duò nǎng dǐ (29) duò níng yě fú dǐ (30) shì lǐ mò dǐ (31) bō luō pó mò dǐ (32) ā me lì (33) wěi me lì (34) [níng*jí] lì me lì (35) lǔ lǔ (36) lǔ lǔ (37) lǔ lǔ fú dǐ (38) sù lū bì (39) zǎn bǒ lì (40) měng é lì (41) ā lì bàn nǎng xī dì (42) wěi dá nǎng xī dì (43) è wěi nǎng xī dì (44) è dá nǎng xī dì (45) è wěi duō nǎng xī dì (46) è duò nǎng xī dì (47) jī dá luō nǎng xī dì (48) wěi shī fú jì shǐ [níng* jí] (49) wěi shī fú lū pī (50) wěi shú nǎng shǐ (51) wěi shùn duò shī lì (52) wěi wú [níng*yè] yè (53) ā nǔ duō lì (54) àng jǔ lì (55) měng jǔ lì (56) bō luō páng jǔ lì (57) wěi luō míng (58) wěi duò míng (59) dù míng (60) dù dù míng (61) lǐ lǐ míng (62) qū qū lì (63) qǐ qǐ míng (64) hú hú míng (65) dá dá lí (66) duō luō duō luō (67) dá dá luō dá dá luō (68) duō luō yě duō luō yě (69) fú rì lì fú rì lì (70) rì lū bō míng (71) zhā jì zhā jì (72) chà jì chà luō jì (73) wū jì (74) wǔ jì (75) pǔ jì (76) nà jì (77) dá jì (78) dá luō jì (79) ā fú lì duo [níng* jí] (80) bō luō fú lì [níng* jí] (81) fú lì sǎ nǐ fú lì sǎ nǐ (82) [níng* jí] sè bō nà [níng*jí] (83) fú rì luō duò luō (84) suō é luō (85) [níng*jí] lì qǔ sǎ dá tā é duō (86) má nǔ suō me luō (87) sà lì fú dá tā niè duō (88) sà dǐ yě má nǔ suō me luō (89) dá lì má sà dǐ yě (90) má nǔ suō me luō (91) sēng jiā sà dǐ yě (92) má nǔ suō me luō (93) dá zhā dá zhā (94) bù luō yě bù luō yě (95) bù luō nǐ bù luō nǐ (95) sà lì fú shāng (97) sà lì fú sà dá fú nán zuǒ (98) pó luō pó luō (99) měng é lì (100) shān duō me dǐ (101) shú pó me dǐ (102) má hè me dǐ (103) měng é luó me dǐ (104) bō luō pó fú dǐ (105) pó nà luō fú dǐ (106) sù zàn nà luō má dì (107) ā é cuō ā é cuō (108) sān má yě má nǔ sān má luō(109) suō po hè (110)
ā fú luō ná me nǔ suō me luō (111) suō pó hè (112)
ā duó luō me nǔ suō me luō (113) suō pó hè (114)
bō luō pó fú me nǔ suō me luō (115) suō pó hè (116)
suō fú pó fú me nǔ suō me luō (117) suō pó hè (118)
dǐ lī dǐ me nǔ suō me luō (119) suō pó hè (120)
dì rě me nǔ suō me luō (121) suō pó hè 122)
rě yě me nǔ suō me luō (123) suō pó hè (124)
wěi rě yě me nǔ suō me luō (125) suō pó hè (126)
hé lī nà yě me nǔ suō me luō (127) suō pó hè (128)
sà lì fú sà dá fú me nǔ suō me luō (129) suō pó hè (130)
Sanskrit
namo (1) ratnatrayāya (2)
om namo (3) bhagavate(4) vajradhara (5) sāgara (6) nirdhoṣāya (7)(8) tathāgatasyārhate(9) samyaksaṁbuddhāya (10)
tadyathā (11) [om śrī] surūpe (12) suvadane (13) bhadre (14) subhadre (15) bhadravati (16) candravati (17) maṁgale maṁgale (18)sumaṁgale (19) maṁgalavati (20) ale (21)acale (22) acapale (23) udghātini (24) udyotini (25) udbhedini (26) ucchedini (27)śasyavati (28) dhanavati(29) dhānyavati (30) śrīmati (31) prabhavati (32) amale (33) vimale (34) nirmale (35) ruru (36) ruru (37) ruruvati (38) surūpe (39) capale (40) maṁgale (41) arpanaste(42) vitanaste(43) avinaste(44) atanasthe(45) avitanaste (46) adhanaste (47) citranaste (48) viśvakeśinī (49) viśvarūpiṇi (50) viśvanaṃśi ( 51) viśuddhaśīle ( 52) vigūhanīye (53) anuttare (54) aṃkure (55) naṃkure (56) prabhaṃkure (57) virame (58) vidhame (59) dhume (60) dhudhu me (61) dhidhi me (62) khakhale (63) khikhi me ( 64) khukhu me (65) tatāre (66) tāra tāra (67) tatare tatare (68) tāraya tāraya (69) vajre vajre (70) vajropame (71) ṭakke ṭakke (72) ḍhakke ḍhakke (73) ukke (74) bukke (75) nukke (76) dhukke (77) kakke ( 78) varakke (79) āvarttini (80) pravardhani ( 81) vardhani vardhani (82) niṣpādani (83) vajradhara (84) sāgara (85) nirghoṣaṃ tathāgataṃ (86) anusmara anusmara (87) sarvatathāgata (88) satyamanusmara (89) dharmasatya (90) manusmara (91) saṃghasatya (92) manusmara (93) tapa tapa (94) pūraya pūraya (95) pūrṇi pūrṇi (96) sarveṣāṃ (97) sarvasattvāṃśca (98) bhara bhara ( 99) maṁgale ( 100) śāntamati (101) śubha-mati ( 102) mahāmati (103) maṃgalamati (104) prabhāvati ( 105) bhadravati (106) sucandramati (107) āgacchāgaccha(108) samayam anusmara (109) svàhà (110)
āvaraṇam anusmara (111) svāhā (112)
a dhāram anusmara (113) svāhā (114)
prabhāvam anusmara (115) svāhā (116)
svabhāvam anusmara (117) svāhā (118)
dhṛtiṁ anusmara (119) svāhā (120)
tejam anusmara (121) svāhā 122
jayaṁ anusmara (123) svāhā (124)
vijayaṁ anusmara (125) svāhā (126)
hṛdayaṁ anusmara(127) svāhā (128)
sarvasatvavijayamanusmara (129) svāhā (130)
[0671a25] pendarasan mūlamantra diulang
[0671b01]
Chinese
曩謨 (1) 囉怛曩 怛囉 夜 野 (2)
唵 (3) 嚩 素馱嚟 (4) 娑嚩賀 (5)
唵 (6) 室哩嚩 素母 [寧*吉] (7) 娑嚩 賀 (8)
Pin Yin
nǎng mó (1) luō dá nǎng dá luō yè yě (2)
ǎn (3) fú sù duò lì (4) suō po hè (5)
ǎn (6) shì lǐ fú sù mǔ [níng* jí] (7) suō po hè (8)
Sanskrit
namo (1) ratnatrayāya (2)
oṃ (3) vasudhāre (4) svahā (5)
om (6) śri vasumukhi (7) svāhā (8)
[0671b04] hṛdayam
[0671b05]
Chinese
曩謨 (1) 囉怛曩 怛囉 夜 野 (2)
唵 (3) 嚩 素室哩曳 (4) 娑縛 賀 (5)
唵 (6) 室哩 (7) 嚩 素麼底 (8) 室里 曳 (9) 娑嚩 賀 (10)
唵 (11) 嚩素 (12) 娑嚩 賀 (13)
唵 (14) 洛乞芻弭普哆洛[寧*吉] (15) 嚩 悉寧曳(16) 娑嚩 賀 (17)
曩謨(18)嚩日囉播拏曳(19) 室哩室哩迦哩 (20) 馱曩迦哩
(21)馱[寧*也] 迦哩(22)娑嚩賀 (23)
Pin Yin
nǎng mó (1) luō dá nǎng dá luō yè yě (2)
ǎn (3) fú sù shì lǐ yè (4) suō po hè (5)
ǎn (6) shì lǐ (7) fú sù me di (8) shì lǐ yè (9) suō po hè (10)
ǎn (11) fú sù (12) suō po hè (13)
ǎn (14) luò qǐ chú mǐ pǔ duō luò [níng* jí] (15) fú xī níng yè (16) suō po hè (17)
nǎng mó (18) po rì luō bō ná yè (19) shì lǐ yè shì lǐ jiā lǐ duò nǎng jiā lǐ
(20) duò [níng* yě] jiā lǐ (22) suō po hè (23)
(20) duò [níng* yě] jiā lǐ (22) suō po hè (23)
Sanskrit
namo (1) ratnatrayāya (2)
oṃ (3) vasuśriye(4) svahā (5)
oṃ (6) śri (7) vasumati (8) śriye (9) svāhā (10)
oṃ (11) vasu (12) svāhā (13)
oṃ (14) lakṣmi bhūtalani (15) vāsinīye (16) svāhā (17)
namo(18) vajra-pāṇāye (19) śriye śrīkari dhanakari
(20) dhānyakari svāhā (21)
[0671b14] Kemudian Bhagavān kembali memberitahukan kepada Gṛhapatiḥ Sucandra dan berkata :
Dhāraṇī bernama Vasudhārā ini memiliki kekuasaan dan kekuatan yang sangat luas, jika anda mampu mendaras dhāraṇī ini setiap saat maka akan terhindar dari semua wabah penyakit , bencana kelaparan, kegagalan panen , kematian sebelum waktunya dan juga berbagai halangan lainnya.
Untuk sesorang yang ingin melatih diri dapat dilaksanakan dalam ruangan yang tertutup di dalam tempat tinggal dan kemudian melaksanakan instruksi sesuai dengan uraian sebagai berikut ini : dalam memberikan persembahan sebagai penghormatan kepada Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa, Arhat, Samyaksambuddha dan mendaras dhāraṇī yang bernama Vasudhārā dengan penuh perhatian , apabila keinginan belum terwujud maka semua jumlah persembahan ini harus ditingkatkan hingga semua keinginan yang baik dari praktisi terwujud dengan sempurna . Jika seseorang mencari lokasi yang tepat dalam pelatihan diri sebaiknya memilih lokasi yang bersih , tenang dan damai tetapi praktisi harus menggunakan ruangan tempat penyimpan harta yang berada di dalam tempat tinggalnya sendiri.
Selanjutnya praktisi harus mendirikan mandala dengan mempersembahkan wewangian cendana pada ke empat sudut . Setelah prosesi pendirian mandala ini kemudian praktisi duduk didalam mandala untuk melakukan prosesi pengundangan dan persembahan kepada Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa, Arhat, Samyaksambuddha , semua Tathāgata , Bodhisattva Avalokitêśvara dan juga para deva. Pendarasan dhāraṇī dilaksanakan setiap pagi , siang dan malam dengan sesi tanpa terputus hingga semua keinginan yang baik terwujud dengan sempurna.
Dengan demikian maka para kulaputra dan kuladuhitā ini akan diberkahi dengan kekuasaan dan kekuatan yang melampaui semua kualitas kebajikan , semua keinginan yang baik akan terwujud dengan sempurna dan memperoleh semua kekayaan materi,padi , gandum , emas dan perak , permata berharga yang berlimpah , semua aspek dari rasa takut dan halangan juga akan tereliminasi dengan sempurna.
Oleh sebab itu , Gṛhapatiḥ Sucandra , anda juga harus melatih diri dengan penuh semangat dalam mengkontemplasi dan mendaras dengan penuh perhatian dhāraṇī yang bernama Vajradhara ini .dan juga harus menyebarkan dan menguraikan maknanya kepada orang lain maka anda akan mengakumulasi kualitas kebajikan dan kedamaian dari ranah eksistensi manusia dan deva setiap saat.
Kemudian Gṛhapatiḥ Sucandra memuji dan berkata : Sādhu Sādhu. Bhagavān telah menguraikannya dengan baik dan sempurna
Setelah mendengarkan uraian dhāraṇī yang bernama Vajradhara ini, Gṛhapatiḥ Sucandra bersuka cita kemudian dengan wajah yang tersenyum , memberikan penghormatan dengan kepala menyentuh kaki Bhagavān dan berkata :
Dhāraṇī yang bernama Vajradhara ini, Bhagavān , saya telah menerima dan mengingat dengan baik dhāraṇī ini . Saya akan selalu menyebarkan dan menguraikan makna dari dhāraṇī ini kepada semua makhluk hidup setiap saat mulai dari hari ini..
Sebelum Gṛhapatiḥ Sucandra kembali ke kediamannya , dalam sekejab mata, lumbung dan ruangan tempat penyimpanan hartanya telah dipenuhi oleh beragam emas dan perak , padi , gandum , permata dan berbagai perhiasan berharga lainnya.
Pada saat persamuan telah berakhir, Gṛhapatiḥ Sucandra kembali memberikan penghormatan kepada Bhagavān dengan mengelilingi Bhagavān hingga ratusan ribu kali dan kepala menyentuh kaki Bhagavān dan mengundurkan diri.
[0671c12] Bhagavān memberitahukan kepada Ānanda dan berkata
Berangkatlah sekarang , Ānanda , menuju ke kediaman Gṛhapatiḥ Sucandra dan masuklah ke dalam lumbung dan ruang penyimpan harta milik Gṛhapatiḥ Sucandra Bhagavān ,. Anda akan melihat tempat itu telah dipenuhi kekayaan berupa , padi , gandum , emas dan perak, permata dan beragam perhiasan berharga lainnya yang berlimpah.
Pada saat itu, Ānanda mengikuti instruksi Bhagavān , segera berangkat ke Kauśāmbī , menuju ke kediaman Gṛhapatiḥ Sucandra dan masuk ke dalam lumbung dan ruang penyimpan harta milik Gṛhapatiḥ Sucandra , disana Ānanda melihat kekayaan berupa , padi , gandum , emas dan perak, permata dan beragam perhiasan berharga lainnya telah memenuhi lumbung dan tempat penyimpanan harta milik Gṛhapatiḥ Sucandra. Pada saat Ānanda melihat fenomena ini, tiba tiba raut wajahnya berubah, kemudian tersenyum dan diliputi dengan kebahagiaan dan suka cita.
Setelah melaksanakan instruksi Bhagavān , Ānanda segera kembali ke kediaman Bhagavān , kemudian memberikan penghormatan dengan kepala menyentuh kaki Bhagavān dan berkata
Bhagavān , apa yang telah mengkondisikan Gṛhapatiḥ Sucandra sehingga dia dapat mengakumulasi kualitas kebajikan dan kekayaan yang berlimpah ini dimana lumbung dan tempat penyimpanan hartanya dipenuhi kekayaan berupa ,padi , gandum , emas dan perak, permata dan beragam perhiasan berharga lainnya yang berlimpah ?
Sādhu Sādhu. Bhagavān , mohon uraikan kepada saya mengenai fenomena ini .
[0671c25] Bhagavān memberitahukan kepada Ānanda dan berkata
Gṛhapatiḥ Sucandra memiliki kebijaksaan dan pengetahuan yang mendalam sehingga dia mampu membangkitkan kesadaran dengan penuh perhatian dan tanpa teralihkan baik pada saat mendaras dan mengingat dengan baik maupun menghormati dan menjunjung tinggi serta memberikan persembahan sehingga kedua hal ini juga telah membangkitkan welas kasih yang mendalam kepada semua makhluk hidup, mengkondisikan dia untuk menyebarkan dan menguraikan makna dari dhāraṇī bernama Vasudhārā ini Oleh sebab itu, Gṛhapatiḥ Sucandra mampu mengakumulasi kualitas kebajikan yang luas, tidak terbayangkan dan tidak akan habis ini.
Ānanda , anda juga seharusnya mengingat dengan baik dan menguraikan dhāraṇī bernama Vasudhārā yang akan membawa manfaat dan sukacita kepada semua ranah eskistensi termasuk manusia dan deva.
Ānanda ,Saya belum pernah melihat siapapun yang ada dalam ranah ekstensi Māra, Brahma , brāhmaṇa, śramaṇa, manusia, deva , āsùra yang mampu menaklukkan mahavidya ini , kemungkinan seperti ini tidak pernah eksis. Mengapa demikian ?
Ānanda karena mantrapada dalam dhāraṇī bernama Vasudhārā ini tidak dapat dipotong ataupun dirusak .Selanjutnya uraian setiap aksara mantrapada juga tidak mungkin akan didengar oleh semua makhluk hidup telah kehilangan akar kualitas kebajikan mereka , apalagi memahami makna uraian , mendaras dan mengingat dengan baik dhāraṇī bernama Vasudhārā ini. Mengapa demikian ?
Ānanda , karena setiap aksara dari dhāraṇī bernama Vasudhārā ini merupakan kata kata dari semua Tathāgata , diberkahi oleh semua Tathāgata dan jdiuraikan kembali oleh semua Tathāgata . Dhāraṇī bernama Vasudhārā ini dipuji dan dihormati oleh semua Tathāgata karena merupakan uraian yang terhalus dan tersulit untuk dipahami,. Oleh sebab itu , uraian tertinggi ini selalu dikumandangkan secara bersamaan dalam satu suara dengan kesadaran yang tidak berbeda oleh semua Tathāgata untuk memberikan manfaat dan pengetahuan mendalam kepada semua makhluk hidup , untuk membebaskan semua makhluk hidup dari semua penderitaan yang disebabkan oleh penyakit ,rasa takut , halangan dan memperoleh kekayaan materi , kedamaian dan suka cita.
Setelah mendengarkan uraian dhāraṇī bernama Vasudhārā ini dari Bhagavān , Ānanda segera membangkitkan kesadaran yang tidak teralihkan dan penuh perhatian,mendaras dan mengingat dengan baik , merenungkan kembali dan memahami makna dari dhāraṇī ini serta menjunjung dan menghormati dhāraṇī ini.
Kemudian Ānanda bangkit dari tempat duduknya , melipat dan merapikan jubah luar hingga bahu sebelah kanan terbuka , menghadap ke arah Bhagavān , berlutut dengan kaki kanan menyentuh tanah , merangkupkan kedua tangan, kemudian dengan tulus melantunkan gātha ini sebagai penghormatan untuk Tathāgata :
Kepada yang dihiasi dengan kekayaan yang tidak terbayangkan
Dengan beragam permata dan emas
Mandala kediaman saya yang tidak akan membawa air mata
Penghormatan untukmuVasudhārā yang termulia
Bhagavān dan Buddha yang tidak terjangkau oleh pikiran
Dengan uraian realitas yang melampaui semua pikiran
Hasil yang penuh dengan kualitas kebajikan selalu diuraikan dengan baik
Guru agung , Yang termulia , Raja Dharma , Yang tertinggi
Yang telah mencapai hasil untuk menuju pantai seberang.
Dengan ini saya memberikan penghormatan kepadamu
Buddha yang termulia.
[0672a24] Setelah Ānanda melantunkan gātha ini dengan penuh suka cita bertanya kepada Bhagavān
Bhagavan, apa nama dari pemutaran roda dharma ini sehingga saya mampu mengingatnya dengan baik ?
Bhagavān memberitahukan kepada Ānanda dan berkata
Ānanda , anda dapat mengingat dan menamakannya sebagai : pertanyaan dari Gṛhapatiḥ Sucandra ataupun sebagai gudang penyimpanan semua harta yang berharga ataupun sebagai uraian semua Tathāgata yang bernama Vasudhārā dhāraṇī Demikianlah anda dapat mengingat nama dari pemutaran roda dharma ini.
[0672a29] Setelah selesai mendengarkan uraian Bhagavān , Ānanda dan persamuan bhikṣu , bodhisattva-mahāsattva ,manusia, deva ,asura dan semua yang hadir dalam persamuan ini bersuka cita menerima uraian Bhagavān . Mereka akan melatih diri dengan baik melalui uraian ini dan kemudian mengundurkan diri.
catatan kaki :
1. Dhāraṇī yang telah dikoreksi oleh Digital Sanskrit Buddhist Canon Project of Nagarjuna Institute, Nepal dan University of the West sebagai berikut
namo ratnatrayāya | om namo bhagavate vajradharasāgaranirghoṣāya tathāgatasyārhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā om śrī surūpe suvadane bhadre subhadre bhadravati maṃgale sumaṃgale maṃgalavati argale argalavati candre candravati ale acale acapale udghātini udbhedini ucchedini udyotini śasyavati dhanavati dhānyavati udyotavati śrīmati prabhavati amale vimale nirmale rurume surūpe surupavimale arcanaste atanaste vitanaste anunaste (?) avanatahaste viśvakeśi viśvaniśi viśvanaṃśi viśvarūpiṇi viśvanakhi viśvaśire viśuddhaśīle vigūhanīye viśuddhanīye uttare anuttare aṃkure naṃkure prabhaṃkure rarame ririme rurume khakhame khikhime khukhume dhadhame dhidhime dhudhume tatare tatare ture ture tara tara tāraya tāraya māṃsarvasattvāṃśca vajre vajre vajragarbhe vajropame vajriṇi vajravati ukke bukke nukke dhukke kakke hakke ḍhakke ṭakke varakke āvarttini nivarttini nivarṣaṇi pravarṣaṇi vardhani pravardhani niṣpādani vajradharasāgaranirghoṣaṃ tathāgataṃ anusmara anusmara sarvatathāgatasatyamanusmara saṃghasatyamanusmara anihāri anihāri tapa tapa kuṭa kuṭa pūra pūra pūraya pūraya bhagavati vasudhāre mama saparivārasya sarveṣāṃ sattvānāṃ ca bhara bhara bharaṇi (Vdh-J_40) śāntamati jayamati mahāmati sumaṃgalamati piṃgalamati subhadramati śubhamati candramati āgacchāgaccha samayamanusmara svāhā | svabhāvāmanusmara svāhā | dhṛtiṃ .... | sarvatathāgatānāṃ vinayaṃ ... hṛdayaṃ ... upahṛdayaṃ ... jayaṃ ... vijayaṃ ... sarvasatvavijayamanusmara svāhā |
2. Penerjemahan dalam bahasa indoensia T 1164 pada baris [0671c25] dan seterusnya telah dikoreksi dan diterjemahkan berdasarkan manuscript dari M.E. SaltykovShchedrin State Public Library , St. Petersburg yang dikoreksi dan diterjemahkan oleh Handurukande , Ratna
3. Nara sumber dhāraṇī sankrit T 1614 pada baris [0670b18]
,[0671b01], [0671b05] merupakan rekonstruksi
terjemahan chinese ke sanskrit dari Nguyễn Vũ Tài [ Huyền Thanh ]