[0669c18] Demikianlah yang telah ku dengar.
[0669c18]Pada suatu waktu, Bhagavān sedang berdiam di vihara Ghositārāma yang terletak di sekitar wilayah hutan Kaṇṭaka di Kośāmbi bersama dengan persamuan agung yang terdiri dari lima ratus bhikṣu agung yang telah terkenal dan mencapai
tingkatan arahat . Dalam persamuan ini juga dihadiri oleh berbagai bodhisattva mahāsattva
yang telah mengakumulasi berbagai kualitas kebajikan dari para Buddha. Mereka sedang
mengelilingi Bhagavān dari kedua sisi untuk mendengarkan uraian ajaran realitas
[0669c22] Dalam persamuan ini juga dihadiri
oleh seorang gṛhapatiḥ bernama Sucandra dari Kośāmbi. Gṛhapatiḥ ini memiliki keyakinan
yang mendalam terhadapa ajaran realitas dan telah mencapai
kelenturan mental maupun fisik dalam pelatihan diri.
Dia memiliki banyak putra
dan putri , pelayan dan anggota keluarga.
Gṛhapatiḥ ini juga telah mengakumulasi berbagai akar
kualitas kebajikan serta telah mengembangkan pikiran yang penuh dengan
kebajikan dan welas kasih.
Pada saat itu, Gṛhapatiḥ yang
bernama Sucandra ini menghadap Bhagavān, memberikan penghormatan dengan
merangkupkan kedua tangannya dan meletakkan kepalanya di atas kaki Bhagavān
serta mengelilingi Bhagavān hingga ratusan ribu kali, kemudian duduk di salah satu sisi
dari Bhagavān dan berkata :
Bhagavān , Sekarang saya ingin mengajukan satu
pertanyaan kepada Tathāgata
, Arhat , Samyaksaṃbuddha . Saya dalam keraguan dan sekarang saya memohon welas
kasih dari Bhagavān untuk menguraikan ajaran yang mampu menetralisir keraguan dalam diri saya .
[0670a01] Kemudian Bhagavān Śākyamuni
menyapa Gṛhapatiḥ Sucandra dan
berkata :
Gṛhapatiḥ Sucandra , saya akan menjawab pertanyaan ini untuk menetralisir keraguan anda karena
seorang praktisi tidak seharusnya mengembangkan kondisi mental yang penuh dengan keraguan yang akan
mengakibatkan mereka tidak akan mampu melatih kesadarannya dengan baik.
Setelah mendengarkan jawaban ini , Gṛhapatiḥ Sucandra kembali bertanya
kepada Bhagavān dan berkata
Bhagavān , jika ada kulaputra dan kuladuhitā yang masih hidup dalam
kondisi kemiskinan , bagaimana mereka dapat terbebaskan dari kondisi ini ? .Jika ada kulaputra dan kuladuhitā yang masih menderita berbagai penyakit , bagaimana
mereka dapat terbebaskan dari kondisi ini ?
[0670a06] Pada saat itu Bhagavān yang telah menguasai semua aspek dalam pengetahuan tertinggi mengatakan
ini kepada Gṛhapatiḥ Sucandra :
Gṛhapatiḥ Sucandra, mengapa anda mengajukan pertanyaan yang
berkaitan dengan kemiskinan dan mengapa aspek ini mampu mengkondisikan keraguan anda ?
Gṛhapatiḥ Sucandra
kembali menghormati Bhagavān dan berkata
Bhagavān , sekarang saya telah jatuh dalam
kemiskinan , Sugata , sekarang saya sedang membutuhkan materi untuk menghidupi semua
anggota keluarga dan pelayan wanita dan pria
dengan layak. Oleh sebab itu saya
memohon kepada Bhagavān untuk berkenan menguraikan ajaran dengan metoda
kefasihan yang mampu membebaskan semua mahluk hidup dari kondisi kemiskinan dan membebaskan semua
mahluk hidup dari penderitaan yang disebabkan oleh berbagai jenis penyakit dimana
mereka juga akan diberkahi dengan semua aspek kekayaan dalam materi dan pangan , lumbung yang dipenuhi
dengan padi , gandum dan bijian lainnya , tempat penyimpanan harta yang
dipenuhi dengan beragam permata , emas dan perak , mutiara dan berbagai jenis
barang berharga lainnya yang menyilaukan mata dan memberikan suka cita bagi
yang melihatnya. Mereka juga akan
menjadi penderma teragung diantara semua penderma kepada semua yang membutuhkan
dengan tidak perlu khawatir akan kehilangan semua aspek dan kehidupan dalam rumah tangga mereka juga
akan mapan , dihormati dan dijunjung tinggi dan memiliki putra dan putri, pelayan wanita dan laki laki , anggota
keluarga yang banyak.
[0670a18] Kemudian Bhagavān memberitahukan kepada Gṛhapatiḥ Sucandra dan
berkata
Gṛhapatiḥ Sucandra , dimasa lalu dalam kalpa
yang tidak terhitung , dalam ranah
eksistensi ini muncul seorang Buddha yang bernama Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa, Arhat, Samyaksambuddha.
Dari Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa ini , Gṛhapatiḥ Sucandra , saya telah
mendengarkan dhāraṇī yang bernama Vasudhārā,
kemudian saya menjunjung tinggi, mendaras dengan perhatian
penuh , mengkontemplasi dan melatih diri dengan baik dan menguraikannya kembali kepada semua makhluk
hidup.
Kulaputra, saya tegaskan bahwa dhāraṇī bernama Vasudhārā ini .memiliki kekuatan dan kekuasaan sehingga semua makhluk
halus yang menyerupai manusia dan bukan manusia
yakṣā ,rākṣasā, pretā, piśācā ,bhūtā,
kumbhāṇḍā, skandā ,apasmārā, ustā, pūtanā, kaṭapūtanā, yātudhānā dan semua makhluk halus lainnya termasuk pretā pemakan air
seni [mūtrāhārā] ,
pemakan darah [rudhirāharā] pemakan tinja [viṣṭyāhārā], pemakan cairan
lemak [vasāhārā], pemakan daging [māṃsāhārā], pemakan lendir [śleṣmāhārā] , pemakan kesucian [pūāhārā] , pemakan lendir hidung [śiṃhāṇakāhārā], pemakan muntahan
darah [kheṭāhārā], pemakan esensi [medāhārā], medhāhārā
pemakan esensi jasmani [majjāhārā] pemakan semua yang akan
lahir [jātāhārā] pemakan usia [jīvitāhārā], pemakan daya kekuatan[balyāhārā], pemakan
untaian [mālyāhārā] dan juga
pemakan sisa darah [ucchiṣṭāhārā] tidak akan mampu memengaruhi dan menghalangi praktisi yang melatih diri melalui dhāraṇī ini.
Dhāraṇī
yang bernama Vajradhara ini , Gṛhapatiḥ Sucandra , jika ada kulaputra dan kuladuhitā meletakkan dhāraṇī
ini di dalam tempat kediamanannya
ataupun menuliskan kembali dan menyebabkan dhāraṇī ini tertulis kembali , menghormati dan menjunjung tinggi dengan
memberikan persembahan , mengkontemplasi dan melatih diri dengan baik
ataupun hanya mendengarkan dhāraṇī ini saja dan kemudian mendaras dhāraṇī ini dengan penuh
perhatian ataupun menyebarkannya dan menguraikan makna dari dhāraṇī ini kepada
orang .maka kulaputra dan kuladuhitā ini akan selalu dijaga
dan dilindungi , memperoleh ketenangan dan kedamaian , suka cita , sandang dan
pangan yang berlimpah. Demikianlah kualitas yang dapat diakumulasi dalam
pelatihan diri melalui dhāraṇī yang bernama Vajradhara ini.
Dalam melatih diri, seseorang sebaiknya menghormati dan memberikan persembahan kepada Tathāgata , Arhat, Samyaksambuddha dalam tiga rentang waktu [masa lampau , sekarang dan masa yang akan datang] terlebih dahulu. Jika memiliki lambang penghormatan [caitya] Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa, praktisi dapat mendaras dhāraṇī ini sebanyak empat kali setiap malam hari maka semua aspek materi, sandang dan pangan akan turun seperti curah hujan dan para deva juga akan bersimpati untuk melindungi dan menjaga praktisi dengan penuh suka cita . Jika tidak memiliki lambang penghormatan [caitya] Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa , praktisi dapat melakukan metoda visualisasi dengan objek Tathāgata, , Dharma dan Saṃgha menyatu pada kesadaran dan dalam diri praktisi hingga mengkondisikan suka cita internal.
[0670b18]
Chinese
曩謨 (1) 囉怛曩怛囉夜野 (2)
曩謨 (3) 婆誐嚩帝 (4) 嚩日囉 馱囉 (5) 娑 誐囉 (6)[寧*吉]栗喖灑野 (7) 怛他誐跢 野 (8)賀帝 (9) 三藐訖三沒馱 野 (10)
怛儞也他 (11)素嚕閉 (12) 素嚩 娜頁(13) 婆奈黎 (14) 素婆 捺嚟 (15) 婆捺囉嚩底 (16) 讚捺囉嚩底(17) 懵誐隸懵誐隸 (18) 素懵誐隷 (19) 懵誐攞嚩底 (20) 阿隸 (21) 阿 左隸 (22)阿 左播隸 (23) 嗢耨伽哆 [寧*吉] (24) 嗢儞庾 怛[寧*吉] (25) 嗢耨避娜 [寧*吉] (26) 鄔砌那 [寧*吉] (27) 薩 寫嚩底 (28) 馱曩嚩 底 (29) 馱寧也嚩底 (30) 室哩沫底 (31) 鉢囉婆沫底 (32) 阿麼隸 (33)尾麼隸 (34) [寧*吉] 栗麼隸 (35) 嚕嚕 (36)嚕嚕 (37) 嚕嚕嚩 底 (38) 素嚕 閉 (39) 拶跛隸 (40) 懵誐隸 (41) 阿栗半 曩悉帝 (42) 尾怛曩悉帝 (43)遏尾曩悉帝 (44) 遏怛曩悉帝 (45) 遏 尾哆曩悉帝 (46) 遏馱曩悉帝 (47) 唧怛囉 曩悉帝 (48) 尾濕嚩 計 始 [寧*吉] (49) 尾濕嚩 嚕 錍(50) 尾 秫 曩始 (51) 尾舜馱 施 隸 (52) 尾麌抳 [寧*頁]曳(53) 阿努哆嚟 (54) 盎 矩嚟(55) 懵矩嚟 (56) 鉢囉龐 矩嚟 (57) 尾囉銘 (58) 尾馱銘 (59) 度銘 (60) 度度銘 (61) 哩哩銘 (62) 佉佉隸(63) 企企銘(64) 喖喖銘(65) 怛怛黎 (66) 多囉多囉 (67) 怛怛 囉怛怛囉 (68) 哆囉野哆囉野(69) 嚩日嚟 嚩日嚟 (70) 嚩日嚕 鉢銘 (71) 吒計 吒計 (72)姹計 姹囉計 (73) 鄔計 (74)武計 (75) 溥計 (76) 捺計 (77)達計 (78) 達囉計 (78) 阿 嚩 栗 跢 [寧*吉] (80) 鉢囉嚩 栗 跢 [寧*吉] (81) 嚩栗 灑 抳嚩 栗 灑 抳 (82)[寧*吉] 瑟播 捺 [寧*吉](83) 嚩日囉 馱囉(84) 娑 誐囉 (85)[寧*吉]栗 齲 灑怛他 誐哆 (86) 沫努娑麼 囉 (87) 薩 栗 嚩 怛他 蘖哆 (88) 薩底也麼努 娑麼 囉 (89) 達栗 麼 薩底也 (90) 麼努娑麼 囉(91) 僧 伽薩底也 (92) 麼努 娑麼 囉 (93) 怛吒怛吒 (94)布囉野布囉野 (95) 布囉抳 布囉抳 (96) 薩栗 嚩 *商(97) 薩 *栗 嚩薩 怛嚩 難左 (98) 婆 囉婆 囉 (99) 懵 誐隸(100) 扇 哆沫底 (101) 秫 婆沫底 (102) 麼賀 麼底 (103)懵誐攞麼底 (104) 鉢囉 婆嚩 底 (105) 婆捺囉嚩底 (106) 素讚捺囉麼底 (107) 阿誐蹉阿誐蹉 (108) 三 麼野麼 努三麼 囉 (109)娑嚩 賀 (110)
阿 嚩囉拏 麼努 娑麼 囉(111) 娑 嚩 賀 (112)
阿 馱 囉麼努娑麼 囉 (113)娑嚩 賀 (114)
鉢囉 婆嚩麼努 娑麼 囉 (115) 娑嚩 賀 (116)
娑嚩 婆 嚩 麼努娑麼 囉 (117) 娑嚩賀 (118)
地哩底麼努娑麼 囉 (119) 娑 嚩 賀 (120)
諦 惹麼努娑麼 囉 (121) 娑嚩賀 (122)
惹野麼努娑麼囉 (123) 娑嚩 賀 (124)
尾惹野麼努娑麼 囉 (125) 娑嚩 賀(126)
紇哩 娜野麼努娑 麼 囉 (127) 娑嚩 賀 (128)
薩栗 嚩 薩怛嚩麼努娑麼 囉 (129) 娑嚩 賀 (130)
Pinyin
nǎng mó (1) luō dá nǎng dá luō yè yě (2)
nǎng mó (3) pó é po dì (4) fu rì luō duò luō (5) suō é luō (6) [níng*jí] lì hú sǎ yě (7) dá tā é duò yě (8) hè dì (9) sān miǎo qì sān méi duò yě (10)
dá nǐ yě tā (11) sù lū bì (12) sù fú nà yè (13) pó nài lí (14) sù pó nà lì (15) pó nà luō fú dǐ (16) zàn nà luō fú dǐ (17) měng é lì měng é lì (18) sù měng é lì (19) měng é luó mó dǐ (20) ā lì (21) ā zuǒ lì (22) ā zuǒ bō lì (23) wà nòu jiā duō [níng* jí] (24) nǐ yǔ dá [níng* jí] (25) nòu bì nà [ níng* jí] (26) wū qì nā [níng *jí] (27) sà xiě fú dǐ (28) duò nǎng dǐ (29) duò níng yě fú dǐ (30) shì lǐ mò dǐ (31) bō luō pó mò dǐ (32) ā me lì (33) wěi me lì (34) [níng*jí] lì me lì (35) lǔ lǔ (36) lǔ lǔ (37) lǔ lǔ fú dǐ (38) sù lū bì (39) zǎn bǒ lì (40) měng é lì (41) ā lì bàn nǎng xī dì (42) wěi dá nǎng xī dì (43) è wěi nǎng xī dì (44) è dá nǎng xī dì (45) è wěi duō nǎng xī dì (46) è duò nǎng xī dì (47) jī dá luō nǎng xī dì (48) wěi shī fú jì shǐ [níng* jí] (49) wěi shī fú lū pī (50) wěi shú nǎng shǐ (51) wěi shùn duò shī lì (52) wěi wú [níng*yè] yè (53) ā nǔ duō lì (54) àng jǔ lì (55) měng jǔ lì (56) bō luō páng jǔ lì (57) wěi luō míng (58) wěi duò míng (59) dù míng (60) dù dù míng (61) lǐ lǐ míng (62) qū qū lì (63) qǐ qǐ míng (64) hú hú míng (65) dá dá lí (66) duō luō duō luō (67) dá dá luō dá dá luō (68) duō luō yě duō luō yě (69) fú rì lì fú rì lì (70) rì lū bō míng (71) zhā jì zhā jì (72) chà jì chà luō jì (73) wū jì (74) wǔ jì (75) pǔ jì (76) nà jì (77) dá jì (78) dá luō jì (79) ā fú lì duo [níng* jí] (80) bō luō fú lì [níng* jí] (81) fú lì sǎ nǐ fú lì sǎ nǐ (82) [níng* jí] sè bō nà [níng*jí] (83) fú rì luō duò luō (84) suō é luō (85) [níng*jí] lì qǔ sǎ dá tā é duō (86) má nǔ suō me luō (87) sà lì fú dá tā niè duō (88) sà dǐ yě má nǔ suō me luō (89) dá lì má sà dǐ yě (90) má nǔ suō me luō (91) sēng jiā sà dǐ yě (92) má nǔ suō me luō (93) dá zhā dá zhā (94) bù luō yě bù luō yě (95) bù luō nǐ bù luō nǐ (95) sà lì fú shāng (97) sà lì fú sà dá fú nán zuǒ (98) pó luō pó luō (99) měng é lì (100) shān duō me dǐ (101) shú pó me dǐ (102) má hè me dǐ (103) měng é luó me dǐ (104) bō luō pó fú dǐ (105) pó nà luō fú dǐ (106) sù zàn nà luō má dì (107) ā é cuō ā é cuō (108) sān má yě má nǔ sān má luō(109) suō po hè (110)
ā fú luō ná me nǔ suō me luō (111) suō pó hè (112)
ā duó luō me nǔ suō me luō (113) suō pó hè (114)
bō luō pó fú me nǔ suō me luō (115) suō pó hè (116)
suō fú pó fú me nǔ suō me luō (117) suō pó hè (118)
dǐ lī dǐ me nǔ suō me luō (119) suō pó hè (120)
dì rě me nǔ suō me luō (121) suō pó hè 122)
rě yě me nǔ suō me luō (123) suō pó hè (124)
wěi rě yě me nǔ suō me luō (125) suō pó hè (126)
hé lī nà yě me nǔ suō me luō (127) suō pó hè (128)
sà lì fú sà dá fú me nǔ suō me luō (129) suō pó hè (130)
Sanskrit
namo (1) ratnatrayāya (2)
om namo (3) bhagavate(4) vajradhara (5) sāgara (6) nirdhoṣāya (7)(8) tathāgatasyārhate(9) samyaksaṁbuddhāya (10)
tadyathā (11) [om śrī] surūpe (12) suvadane (13) bhadre (14) subhadre (15) bhadravati (16) candravati (17) maṁgale maṁgale (18)sumaṁgale (19) maṁgalavati (20) ale (21)acale (22) acapale (23) udghātini (24) udyotini (25) udbhedini (26) ucchedini (27)śasyavati (28) dhanavati(29) dhānyavati (30) śrīmati (31) prabhavati (32) amale (33) vimale (34) nirmale (35) ruru (36) ruru (37) ruruvati (38) surūpe (39) capale (40) maṁgale (41) arpanaste(42) vitanaste(43) avinaste(44) atanasthe(45) avitanaste (46) adhanaste (47) citranaste (48) viśvakeśinī (49) viśvarūpiṇi (50) viśvanaṃśi ( 51) viśuddhaśīle ( 52) vigūhanīye (53) anuttare (54) aṃkure (55) naṃkure (56) prabhaṃkure (57) virame (58) vidhame (59) dhume (60) dhudhu me (61) dhidhi me (62) khakhale (63) khikhi me ( 64) khukhu me (65) tatāre (66) tāra tāra (67) tatare tatare (68) tāraya tāraya (69) vajre vajre (70) vajropame (71) ṭakke ṭakke (72) ḍhakke ḍhakke (73) ukke (74) bukke (75) nukke (76) dhukke (77) kakke ( 78) varakke (79) āvarttini (80) pravardhani ( 81) vardhani vardhani (82) niṣpādani (83) vajradhara (84) sāgara (85) nirghoṣaṃ tathāgataṃ (86) anusmara anusmara (87) sarvatathāgata (88) satyamanusmara (89) dharmasatya (90) manusmara (91) saṃghasatya (92) manusmara (93) tapa tapa (94) pūraya pūraya (95) pūrṇi pūrṇi (96) sarveṣāṃ (97) sarvasattvāṃśca (98) bhara bhara ( 99) maṁgale ( 100) śāntamati (101) śubha-mati ( 102) mahāmati (103) maṃgalamati (104) prabhāvati ( 105) bhadravati (106) sucandramati (107) āgacchāgaccha(108) samayam anusmara (109) svàhà (110)
āvaraṇam anusmara (111) svāhā (112)
a dhāram anusmara (113) svāhā (114)
prabhāvam anusmara (115) svāhā (116)
svabhāvam anusmara (117) svāhā (118)
dhṛtiṁ anusmara (119) svāhā (120)
tejam anusmara (121) svāhā 122
jayaṁ anusmara (123) svāhā (124)
vijayaṁ anusmara (125) svāhā (126)
hṛdayaṁ anusmara(127) svāhā (128)
sarvasatvavijayamanusmara (129) svāhā (130)
[0671a25] pendarasan mūlamantra diulang
[0671b01]
Chinese
曩謨 (1) 囉怛曩 怛囉 夜 野 (2)
唵 (3) 嚩 素馱嚟 (4) 娑嚩賀 (5)
唵 (6) 室哩嚩 素母 [寧*吉] (7) 娑嚩 賀 (8)
Pin Yin
nǎng mó (1) luō dá nǎng dá luō yè yě (2)
ǎn (3) fú sù duò lì (4) suō po hè (5)
ǎn (6) shì lǐ fú sù mǔ [níng* jí] (7) suō po hè (8)
Sanskrit
namo (1) ratnatrayāya (2)
oṃ (3) vasudhāre (4) svahā (5)
om (6) śri vasumukhi (7) svāhā (8)
[0671b04] hṛdayam
[0671b05]
Chinese
曩謨 (1) 囉怛曩 怛囉 夜 野 (2)
唵 (3) 嚩 素室哩曳 (4) 娑縛 賀 (5)
唵 (6) 室哩 (7) 嚩 素麼底 (8) 室里 曳 (9) 娑嚩 賀 (10)
唵 (11) 嚩素 (12) 娑嚩 賀 (13)
唵 (14) 洛乞芻弭普哆洛[寧*吉] (15) 嚩 悉寧曳(16) 娑嚩 賀 (17)
曩謨(18)嚩日囉播拏曳(19) 室哩室哩迦哩 (20) 馱曩迦哩
(21)馱[寧*也] 迦哩(22)娑嚩賀 (23)
Pin Yin
nǎng mó (1) luō dá nǎng dá luō yè yě (2)
ǎn (3) fú sù shì lǐ yè (4) suō po hè (5)
ǎn (6) shì lǐ (7) fú sù me di (8) shì lǐ yè (9) suō po hè (10)
ǎn (11) fú sù (12) suō po hè (13)
ǎn (14) luò qǐ chú mǐ pǔ duō luò [níng* jí] (15) fú xī níng yè (16) suō po hè (17)
nǎng mó (18) po rì luō bō ná yè (19) shì lǐ yè shì lǐ jiā lǐ duò nǎng jiā lǐ
(20) duò [níng* yě] jiā lǐ (22) suō po hè (23)
(20) duò [níng* yě] jiā lǐ (22) suō po hè (23)
Sanskrit
namo (1) ratnatrayāya (2)
oṃ (3) vasuśriye(4) svahā (5)
oṃ (6) śri (7) vasumati (8) śriye (9) svāhā (10)
oṃ (11) vasu (12) svāhā (13)
oṃ (14) lakṣmi bhūtalani (15) vāsinīye (16) svāhā (17)
namo(18) vajra-pāṇāye (19) śriye śrīkari dhanakari
(20) dhānyakari svāhā (21)
[0671b14] Kemudian Bhagavān kembali memberitahukan kepada Gṛhapatiḥ Sucandra dan berkata :
Dhāraṇī bernama Vasudhārā ini memiliki kekuasaan dan kekuatan yang sangat luas, jika anda mampu mendaras dhāraṇī ini setiap saat maka akan terhindar dari semua wabah penyakit , bencana kelaparan, kegagalan panen , kematian sebelum waktunya dan juga berbagai halangan lainnya.
Untuk sesorang yang ingin melatih diri dapat dilaksanakan dalam ruangan yang tertutup di dalam tempat tinggal dan kemudian melaksanakan instruksi sesuai dengan uraian sebagai berikut ini : dalam memberikan persembahan sebagai penghormatan kepada Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa, Arhat, Samyaksambuddha dan mendaras dhāraṇī yang bernama Vasudhārā dengan penuh perhatian , apabila keinginan belum terwujud maka semua jumlah persembahan ini harus ditingkatkan hingga semua keinginan yang baik dari praktisi terwujud dengan sempurna . Jika seseorang mencari lokasi yang tepat dalam pelatihan diri sebaiknya memilih lokasi yang bersih , tenang dan damai tetapi praktisi harus menggunakan ruangan tempat penyimpan harta yang berada di dalam tempat tinggalnya sendiri.
Selanjutnya praktisi harus mendirikan mandala dengan mempersembahkan wewangian cendana pada ke empat sudut . Setelah prosesi pendirian mandala ini kemudian praktisi duduk didalam mandala untuk melakukan prosesi pengundangan dan persembahan kepada Tathāgata Vajradharasāgaranirghoṣa, Arhat, Samyaksambuddha , semua Tathāgata , Bodhisattva Avalokitêśvara dan juga para deva. Pendarasan dhāraṇī dilaksanakan setiap pagi , siang dan malam dengan sesi tanpa terputus hingga semua keinginan yang baik terwujud dengan sempurna.
Dengan demikian maka para kulaputra dan kuladuhitā ini akan diberkahi dengan kekuasaan dan kekuatan yang melampaui semua kualitas kebajikan , semua keinginan yang baik akan terwujud dengan sempurna dan memperoleh semua kekayaan materi,padi , gandum , emas dan perak , permata berharga yang berlimpah , semua aspek dari rasa takut dan halangan juga akan tereliminasi dengan sempurna.
Oleh sebab itu , Gṛhapatiḥ Sucandra , anda juga harus melatih diri dengan penuh semangat dalam mengkontemplasi dan mendaras dengan penuh perhatian dhāraṇī yang bernama Vajradhara ini .dan juga harus menyebarkan dan menguraikan maknanya kepada orang lain maka anda akan mengakumulasi kualitas kebajikan dan kedamaian dari ranah eksistensi manusia dan deva setiap saat.
Kemudian Gṛhapatiḥ Sucandra memuji dan berkata : Sādhu Sādhu. Bhagavān telah menguraikannya dengan baik dan sempurna
Setelah mendengarkan uraian dhāraṇī yang bernama Vajradhara ini, Gṛhapatiḥ Sucandra bersuka cita kemudian dengan wajah yang tersenyum , memberikan penghormatan dengan kepala menyentuh kaki Bhagavān dan berkata :
Dhāraṇī yang bernama Vajradhara ini, Bhagavān , saya telah menerima dan mengingat dengan baik dhāraṇī ini . Saya akan selalu menyebarkan dan menguraikan makna dari dhāraṇī ini kepada semua makhluk hidup setiap saat mulai dari hari ini..
Sebelum Gṛhapatiḥ Sucandra kembali ke kediamannya , dalam sekejab mata, lumbung dan ruangan tempat penyimpanan hartanya telah dipenuhi oleh beragam emas dan perak , padi , gandum , permata dan berbagai perhiasan berharga lainnya.
Pada saat persamuan telah berakhir, Gṛhapatiḥ Sucandra kembali memberikan penghormatan kepada Bhagavān dengan mengelilingi Bhagavān hingga ratusan ribu kali dan kepala menyentuh kaki Bhagavān dan mengundurkan diri.
[0671c12] Bhagavān memberitahukan kepada Ānanda dan berkata
Berangkatlah sekarang , Ānanda , menuju ke kediaman Gṛhapatiḥ Sucandra dan masuklah ke dalam lumbung dan ruang penyimpan harta milik Gṛhapatiḥ Sucandra Bhagavān ,. Anda akan melihat tempat itu telah dipenuhi kekayaan berupa , padi , gandum , emas dan perak, permata dan beragam perhiasan berharga lainnya yang berlimpah.
Pada saat itu, Ānanda mengikuti instruksi Bhagavān , segera berangkat ke Kauśāmbī , menuju ke kediaman Gṛhapatiḥ Sucandra dan masuk ke dalam lumbung dan ruang penyimpan harta milik Gṛhapatiḥ Sucandra , disana Ānanda melihat kekayaan berupa , padi , gandum , emas dan perak, permata dan beragam perhiasan berharga lainnya telah memenuhi lumbung dan tempat penyimpanan harta milik Gṛhapatiḥ Sucandra. Pada saat Ānanda melihat fenomena ini, tiba tiba raut wajahnya berubah, kemudian tersenyum dan diliputi dengan kebahagiaan dan suka cita.
Setelah melaksanakan instruksi Bhagavān , Ānanda segera kembali ke kediaman Bhagavān , kemudian memberikan penghormatan dengan kepala menyentuh kaki Bhagavān dan berkata
Bhagavān , apa yang telah mengkondisikan Gṛhapatiḥ Sucandra sehingga dia dapat mengakumulasi kualitas kebajikan dan kekayaan yang berlimpah ini dimana lumbung dan tempat penyimpanan hartanya dipenuhi kekayaan berupa ,padi , gandum , emas dan perak, permata dan beragam perhiasan berharga lainnya yang berlimpah ?
Sādhu Sādhu. Bhagavān , mohon uraikan kepada saya mengenai fenomena ini .
[0671c25] Bhagavān memberitahukan kepada Ānanda dan berkata
Gṛhapatiḥ Sucandra memiliki kebijaksaan dan pengetahuan yang mendalam sehingga dia mampu membangkitkan kesadaran dengan penuh perhatian dan tanpa teralihkan baik pada saat mendaras dan mengingat dengan baik maupun menghormati dan menjunjung tinggi serta memberikan persembahan sehingga kedua hal ini juga telah membangkitkan welas kasih yang mendalam kepada semua makhluk hidup, mengkondisikan dia untuk menyebarkan dan menguraikan makna dari dhāraṇī bernama Vasudhārā ini Oleh sebab itu, Gṛhapatiḥ Sucandra mampu mengakumulasi kualitas kebajikan yang luas, tidak terbayangkan dan tidak akan habis ini.
Ānanda , anda juga seharusnya mengingat dengan baik dan menguraikan dhāraṇī bernama Vasudhārā yang akan membawa manfaat dan sukacita kepada semua ranah eskistensi termasuk manusia dan deva.
Ānanda ,Saya belum pernah melihat siapapun yang ada dalam ranah ekstensi Māra, Brahma , brāhmaṇa, śramaṇa, manusia, deva , āsùra yang mampu menaklukkan mahavidya ini , kemungkinan seperti ini tidak pernah eksis. Mengapa demikian ?
Ānanda karena mantrapada dalam dhāraṇī bernama Vasudhārā ini tidak dapat dipotong ataupun dirusak .Selanjutnya uraian setiap aksara mantrapada juga tidak mungkin akan didengar oleh semua makhluk hidup telah kehilangan akar kualitas kebajikan mereka , apalagi memahami makna uraian , mendaras dan mengingat dengan baik dhāraṇī bernama Vasudhārā ini. Mengapa demikian ?
Ānanda , karena setiap aksara dari dhāraṇī bernama Vasudhārā ini merupakan kata kata dari semua Tathāgata , diberkahi oleh semua Tathāgata dan jdiuraikan kembali oleh semua Tathāgata . Dhāraṇī bernama Vasudhārā ini dipuji dan dihormati oleh semua Tathāgata karena merupakan uraian yang terhalus dan tersulit untuk dipahami,. Oleh sebab itu , uraian tertinggi ini selalu dikumandangkan secara bersamaan dalam satu suara dengan kesadaran yang tidak berbeda oleh semua Tathāgata untuk memberikan manfaat dan pengetahuan mendalam kepada semua makhluk hidup , untuk membebaskan semua makhluk hidup dari semua penderitaan yang disebabkan oleh penyakit ,rasa takut , halangan dan memperoleh kekayaan materi , kedamaian dan suka cita.
Setelah mendengarkan uraian dhāraṇī bernama Vasudhārā ini dari Bhagavān , Ānanda segera membangkitkan kesadaran yang tidak teralihkan dan penuh perhatian,mendaras dan mengingat dengan baik , merenungkan kembali dan memahami makna dari dhāraṇī ini serta menjunjung dan menghormati dhāraṇī ini.
Kemudian Ānanda bangkit dari tempat duduknya , melipat dan merapikan jubah luar hingga bahu sebelah kanan terbuka , menghadap ke arah Bhagavān , berlutut dengan kaki kanan menyentuh tanah , merangkupkan kedua tangan, kemudian dengan tulus melantunkan gātha ini sebagai penghormatan untuk Tathāgata :
Kepada yang dihiasi dengan kekayaan yang tidak terbayangkan
Dengan beragam permata dan emas
Mandala kediaman saya yang tidak akan membawa air mata
Penghormatan untukmuVasudhārā yang termulia
Bhagavān dan Buddha yang tidak terjangkau oleh pikiran
Dengan uraian realitas yang melampaui semua pikiran
Hasil yang penuh dengan kualitas kebajikan selalu diuraikan dengan baik
Guru agung , Yang termulia , Raja Dharma , Yang tertinggi
Yang telah mencapai hasil untuk menuju pantai seberang.
Dengan ini saya memberikan penghormatan kepadamu
Buddha yang termulia.
[0672a24] Setelah Ānanda melantunkan gātha ini dengan penuh suka cita bertanya kepada Bhagavān
Bhagavan, apa nama dari pemutaran roda dharma ini sehingga saya mampu mengingatnya dengan baik ?
Bhagavān memberitahukan kepada Ānanda dan berkata
Ānanda , anda dapat mengingat dan menamakannya sebagai : pertanyaan dari Gṛhapatiḥ Sucandra ataupun sebagai gudang penyimpanan semua harta yang berharga ataupun sebagai uraian semua Tathāgata yang bernama Vasudhārā dhāraṇī Demikianlah anda dapat mengingat nama dari pemutaran roda dharma ini.
[0672a29] Setelah selesai mendengarkan uraian Bhagavān , Ānanda dan persamuan bhikṣu , bodhisattva-mahāsattva ,manusia, deva ,asura dan semua yang hadir dalam persamuan ini bersuka cita menerima uraian Bhagavān . Mereka akan melatih diri dengan baik melalui uraian ini dan kemudian mengundurkan diri.
catatan kaki :
1. Dhāraṇī yang telah dikoreksi oleh Digital Sanskrit Buddhist Canon Project of Nagarjuna Institute, Nepal dan University of the West sebagai berikut
namo ratnatrayāya | om namo bhagavate vajradharasāgaranirghoṣāya tathāgatasyārhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā om śrī surūpe suvadane bhadre subhadre bhadravati maṃgale sumaṃgale maṃgalavati argale argalavati candre candravati ale acale acapale udghātini udbhedini ucchedini udyotini śasyavati dhanavati dhānyavati udyotavati śrīmati prabhavati amale vimale nirmale rurume surūpe surupavimale arcanaste atanaste vitanaste anunaste (?) avanatahaste viśvakeśi viśvaniśi viśvanaṃśi viśvarūpiṇi viśvanakhi viśvaśire viśuddhaśīle vigūhanīye viśuddhanīye uttare anuttare aṃkure naṃkure prabhaṃkure rarame ririme rurume khakhame khikhime khukhume dhadhame dhidhime dhudhume tatare tatare ture ture tara tara tāraya tāraya māṃsarvasattvāṃśca vajre vajre vajragarbhe vajropame vajriṇi vajravati ukke bukke nukke dhukke kakke hakke ḍhakke ṭakke varakke āvarttini nivarttini nivarṣaṇi pravarṣaṇi vardhani pravardhani niṣpādani vajradharasāgaranirghoṣaṃ tathāgataṃ anusmara anusmara sarvatathāgatasatyamanusmara saṃghasatyamanusmara anihāri anihāri tapa tapa kuṭa kuṭa pūra pūra pūraya pūraya bhagavati vasudhāre mama saparivārasya sarveṣāṃ sattvānāṃ ca bhara bhara bharaṇi (Vdh-J_40) śāntamati jayamati mahāmati sumaṃgalamati piṃgalamati subhadramati śubhamati candramati āgacchāgaccha samayamanusmara svāhā | svabhāvāmanusmara svāhā | dhṛtiṃ .... | sarvatathāgatānāṃ vinayaṃ ... hṛdayaṃ ... upahṛdayaṃ ... jayaṃ ... vijayaṃ ... sarvasatvavijayamanusmara svāhā |
2. Penerjemahan dalam bahasa indoensia T 1164 pada baris [0671c25] dan seterusnya telah dikoreksi dan diterjemahkan berdasarkan manuscript dari M.E. SaltykovShchedrin State Public Library , St. Petersburg yang dikoreksi dan diterjemahkan oleh Handurukande , Ratna
3. Nara sumber dhāraṇī sankrit T 1614 pada baris [0670b18]
,[0671b01], [0671b05] merupakan rekonstruksi
terjemahan chinese ke sanskrit dari Nguyễn Vũ Tài [ Huyền Thanh ]